Ādi-parva Adhyāya 33: Vāsuki’s Council on Averting the Sarpa-satra
प्रहसउश्लक्षणया वाचा तथा वज़्समाहत: । ऋषेर्मान करिष्यामि वज् यस्यास्थिसम्भवम्,विहंगप्रवर गरुडने उस युद्धमें वज्जाहत होकर भी हँसते हुए मधुर वाणीमें इन्द्रसे कहा --'देवराज! जिनकी हड्डीसे यह वज्र बना है, उन महर्षिका सम्मान मैं अवश्य करूँगा। शतक्रतो! ऋषिके साथ-साथ तुम्हारा और तुम्हारे वज़का भी आदर करूँगा; इसीलिये मैं अपनी एक पाँख, जिसका तुम कहीं अन्त नहीं पा सकोगे, त्याग देता हूँ
prahasann uślakṣaṇayā vācā tathā vajreṇa samāhataḥ | ṛṣer mānaṃ kariṣyāmi vajrasya yasyāsthi-sambhavam ||
Aunque fue alcanzado por el vajra de Indra, Garuḍa rió y habló con tono suave y cortés: «Honraré sin falta al gran ṛṣi de cuyos huesos nació este vajra». La enseñanza moral es nítida: aun en medio del conflicto, no debe abandonarse la reverencia por lo sagrado ni la gratitud hacia la fuente del poder sacro; el resplandor del ṛṣi-tejas está por encima de la herida personal y de la victoria.
शौनक उवाच
Even when harmed in battle, one should uphold dharma by honoring sanctity and the source of sacred power—here, the ṛṣi whose austerity and sacrifice made the vajra possible. Respect for sages and gratitude are presented as higher virtues than retaliation.
Garuḍa is struck by Indra’s vajra yet remains composed and even amused; he speaks courteously, declaring that he will honor the seer from whose bones the vajra was made. The moment highlights Garuḍa’s strength and, more importantly, his principled reverence for ṛṣis despite hostility.