Previous Verse

Shloka 183

Ādi-parva Adhyāya 33: Vāsuki’s Council on Averting the Sarpa-satra

हरन्तममृतं रोषाद्‌ गरुडं पक्षिणां वरम्‌ | भगवान्‌ विष्णुने गरुडको अपना ध्वज बना लिया--उन्हें ध्वजके ऊपर स्थान दिया और कहा--'इस प्रकार तुम मेरे ऊपर रहोगे।' तदनन्तर उन भगवान्‌ नारायणसे “एवमस्तु' कहकर पक्षी गरुड वहाँसे वेग-पूर्वक चले गये। महान्‌ वेगशाली गरुड उस समय वायुसे होड़ लगाते चल रहे थे। पक्षियोंके सरदार उन खगश्रेष्ठ गरडको अमृतका अपहरण करके लिये जाते देख इन्द्रने रोषमें भरकर उनके ऊपर वज़से आघात किया

harantam amṛtaṃ roṣād garuḍaṃ pakṣiṇāṃ varam | bhagavān viṣṇunā garuḍako 'pana dhvaja banā liyā—unheṃ dhvaja ke ūpar sthāna diyā aura kahā—'is prakāra tuma mere ūpar rahoge' | tad-anantaraṃ un bhagavān nārāyaṇa se 'evam astu' kahakara pakṣī garuḍa vahāṃ se vega-pūrvaka cale gaye | mahān vegaśālī garuḍa us samaya vāyu se hoṛ lagāte cal rahe the | pakṣiyoṃ ke saradār us khagaśreṣṭha garuḍa ko amṛta kā apaharaṇa karke liye jāte dekh indra ne roṣ meṃ bharkar unke ūpar vajra se āghāta kiyā |

Dijo Śaunaka: Cuando Garuḍa—el primero entre las aves—se llevaba el amṛta, Indra, encendido de ira, lo golpeó con el vajra, el rayo. Antes de ello, el Bienaventurado Nārāyaṇa (Viṣṇu) había aceptado a Garuḍa como su estandarte, dándole un lugar sobre la cima de la bandera y declarando: «Así permanecerás por encima de Mí.» Garuḍa asintió diciendo: «Así sea», y partió a gran velocidad, como si rivalizara con el viento. Al ver al mejor de los pájaros huir con el amṛta, Indra, señor de los dioses, lo atacó con furia.

हरन्तम्carrying away / stealing
हरन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootहृ (धातु) → हरत् (शतृ-प्रत्यय)
FormMasculine, Accusative, Singular
अमृतम्nectar of immortality
अमृतम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमृत
FormNeuter, Accusative, Singular
रोषात्from anger / out of wrath
रोषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरोष
FormMasculine, Ablative, Singular
गरुडम्Garuda
गरुडम्:
Karma
TypeNoun
Rootगरुड
FormMasculine, Accusative, Singular
पक्षिणाम्of birds
पक्षिणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपक्षिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
वरम्best, excellent
वरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवर
FormMasculine, Accusative, Singular

शौनक उवाच

Ś
Śaunaka
G
Garuḍa
V
Viṣṇu
N
Nārāyaṇa
I
Indra
A
Amṛta
D
Dhvaja (banner/standard)
V
Vajra (thunderbolt)
V
Vāyu (wind)

Educational Q&A

The passage contrasts reactive anger with rightful order: Indra responds to the loss of amṛta with wrath and violence, while Viṣṇu establishes a higher dharmic integration by honoring Garuḍa and placing him on His banner—suggesting that true sovereignty harmonizes power through recognition and purpose rather than mere force.

Garuḍa is fleeing at tremendous speed after seizing the amṛta. Viṣṇu/Nārāyaṇa has already granted him the honored role of being His banner-emblem. Seeing Garuḍa escape with the nectar, Indra becomes enraged and attacks him with the vajra.