Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Garuḍa–Śakra Saṃvāda and the Retrieval of Amṛta (गरुड–शक्र संवादः अमृत-अपहरण-प्रसङ्गः)

पक्षानिलहतकश्चास्य प्राकम्पत स शैलराट । मुमोच पुष्पवर्ष च समागलितपादप:,वह पर्वतराज उनके पंखोंकी वायुसे आहत होकर काँप उठा। उसपर उगे हुए बहुतेरे वृक्ष गिर पड़े और वह फूलोंकी वर्षा-सी करने लगा

pakṣānilahatakāś cāsya prākampata sa śailarāṭ | mumoca puṣpavarṣaṃ ca samāgalitapādapaḥ ||

Dijo Kāśyapa: Golpeado por el viento de sus alas, aquel rey de las montañas comenzó a temblar. Muchos árboles que crecían en él se desprendieron y cayeron, y el monte pareció derramar una lluvia de flores.

पक्षानिलहतकःstruck by the wind of (his) wings
पक्षानिलहतकः:
Karta
TypeAdjective
Rootपक्ष-अनिल-हत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्यof him / his
अस्य:
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
प्राकम्पतtrembled / shook
प्राकम्पत:
TypeVerb
Rootकम्प् (धातु)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
सःthat / he
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
शैलराट्the king of mountains (mountain-lord)
शैलराट्:
Karta
TypeNoun
Rootशैल-राट् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
मुमोचreleased / let fall
मुमोच:
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
पुष्पवर्षम्a shower of flowers
पुष्पवर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुष्प-वर्ष (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
समागलितपादपःhaving trees fallen down (with trees loosened and dropped)
समागलितपादपः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम-आ-गलित-पादप (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

कश्यप उवाच

कश्यप (Kaśyapa)
शैलराट (king of mountains / a great mountain)
पक्ष (wings)
अनिल (wind)
पादप (trees)
पुष्प (flowers)