Previous Verse
Next Verse

Shloka 353

पेतुरन्ये महाकाया: प्रदीप्ते वसुरेतसि । वे तथा दूसरे विशालकाय प्राणी चक्रके वेगसे शरीर और मस्तक छिन्न-भिन्न हो जानेके कारण निर्जीव हो प्रज्वलित आगमें गिर पड़ते थे

petur anye mahākāyāḥ pradīpte vasuretasi |

Dijo Vaiśampāyana: Otros seres de cuerpo gigantesco, con el tronco y la cabeza hechos añicos por la violencia del disco, cayeron sin vida en el fuego abrasador—imagen de cómo el poder destructivo sin freno reduce incluso a los poderosos a una ruina impotente.

पेतुःfell
पेतुः:
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
महाकायाःhuge-bodied
महाकायाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाकाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
प्रदीप्तेin the blazing (fire)
प्रदीप्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रदीप्त (कृदन्त; प्र+दीप्)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
वसुरेतसिin the fire (lit. having Vasus as essence/seed)
वसुरेतसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवसुरेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahākāyāḥ (gigantic beings)
P
pradīpta-agni (blazing fire)
C
cakra (wheel) (implied by the Hindi gloss)

Educational Q&A

The passage underscores the moral gravity of destructive force: physical might and size offer no protection when violence is unleashed; actions driven by overwhelming power culminate in inevitable ruin and suffering.

A violent episode is being described: gigantic beings are struck with such force (understood as the wheel’s momentum) that their bodies and heads are mangled; they die and tumble into a blazing fire.