Shloka 183

आरुरोह तदा पार्थों विमान सुकृती यथा । वह श्रेष्ठ रथ भाँति-भाँतिकी पताकाओंसे सुशोभित हो रहा था। अर्जुनने कमर कस ली, कवच और तलवार बाँध ली, दस्ताने पहन लिये तथा रथकी परिक्रमा और देवताओंको प्रणाम करके वे उसपर आरूढ़ हुए, ठीक वैसे ही, जैसे कोई पुण्यात्मा विमानपर बैठता है

āruroha tadā pārtho vimānaṃ sukṛtī yathā |

Vaiśampāyana dijo: Entonces Pārtha (Arjuna) subió al espléndido vehículo, como un hombre de mérito asciende a un carro celestial. Aquel carro excelso resplandecía adornado con estandartes de muchas clases. Arjuna se ciñó la cintura, se ajustó la armadura y la espada, se puso los guantes, dio la vuelta al carro en señal de respeto y se inclinó ante los dioses; sólo entonces tomó asiento en él.

आरुरोहmounted/ascended
आरुरोह:
TypeVerb
Rootआ-रुह्
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), 3, singular, परस्मैपद
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
पार्थःPartha (Arjuna)
पार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
Formmasculine, nominative, singular
विमानम्the aerial car
विमानम्:
Karma
TypeNoun
Rootविमान
Formneuter, accusative, singular
सुकृतीa meritorious man
सुकृती:
Karta
TypeNoun
Rootसुकृतिन्
Formmasculine, nominative, singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pārtha (Arjuna)
V
vimāna (celestial chariot/conveyance)
R
ratha (chariot)
K
kavaca (armour)
A
asi/khadga (sword)
D
devatāḥ (gods)

Educational Q&A

The verse highlights a dhārmic ideal: even in martial action, one should combine preparedness with humility and reverence—arming oneself responsibly while honoring the divine order through respectful ritual conduct.

Vaiśampāyana narrates Arjuna’s ascent onto a splendid conveyance/chariot. Arjuna first equips himself (armour, sword, gloves), performs a respectful circumambulation of the chariot, offers salutations to the gods, and then mounts—likened to a meritorious person boarding a celestial vimāna.