Jarītā–Śārṅgā-saṃvāda: Ākhu-haraṇa and the Approach of Agni (आखुहरणं अग्न्यागमनश्च)
इदमिन्द्र: सदा दावं खाण्डवं परिरक्षति । न च शवक्नोम्यहं दग्धुं रक्ष्यमाणं महात्मना,इन्द्र सदा इस खाण्डववनकी रक्षा करते हैं। उन महामनासे सुरक्षित होनेके कारण मैं इसे जला नहीं पाता
idam indraḥ sadā dāvaṃ khāṇḍavaṃ parirakṣati | na ca śaknomy ahaṃ dagdhuṃ rakṣyamāṇaṃ mahātmanā ||
Dijo el brahmán: «Indra protege sin cesar este bosque de Khāṇḍava para que el fuego no lo consuma. Y, al estar custodiado por ese magnánimo, me es imposible quemarlo».
ब्राह्मण उवाच
Even when one is intent on accomplishing a powerful act, higher forces—here symbolized by Indra’s protection—can restrain or redirect that intention. The verse underscores the ethical and practical reality that actions meet resistance when opposed by a stronger guardian or principle.
A Brahmin speaker explains that the Khāṇḍava forest cannot be burned because Indra continually protects it. The attempted burning (dāva/dagdhuṃ) is thwarted by Indra’s guardianship, setting up a conflict between the would-be destroyer and the divine protector.