Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Gaṅgādvāra-tīrtha, Ulūpī-saṃvāda, and Arjuna’s Dharma-Deliberation (गङ्गाद्वार-तीर्थम्, उलूपी-संवादः)

सागरप्रतिरूपाभि: परिखाभिरलंकृतम्‌ । प्राकारेण च सम्पन्न दिवमावृत्य तिछता,उसके चारों ओर समुद्रकी भाँति विस्तृत एवं अगाध जलसे भरी हुई खाइयाँ बनी थीं, जो उस नगरकी शोभा बढ़ा रही थीं। श्वेत बादलों तथा चन्द्रमाके समान उज्ज्वल चहारदीवारी शोभा दे रही थी, जो अपनी ऊँचाईसे आकाशमण्डलको व्याप्त करके खड़ी थी। जैसे नागोंसे भोगवती सुशोभित होती है, उसी प्रकार उस चहारदीवारीसे खाईसहित वह श्रेष्ठ नगर सुशोभित हो रहा था

sāgarapratirūpābhiḥ parikhābhir alaṅkṛtam | prākāreṇa ca sampannaṃ divam āvṛtya tiṣṭhatā |

Dijo Vāyu: «Aquella ciudad espléndida estaba adornada con fosos semejantes al océano—anchos y profundos, colmados de agua—que acrecentaban su hermosura por todos los lados. Y estaba provista de una muralla radiante, blanca como las nubes y la luna, tan alta que parecía cubrir el mismo cielo. Así, como Bhogavatī se engalana con la presencia de los Nāgas, aquella ciudad excelsa resplandecía, ceñida por su muro y sus fosos».

सागर-प्रतिरूपाभिःwith sea-like (moat-like) ones
सागर-प्रतिरूपाभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootसागर-प्रतिरूप (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Plural
परिखाभिःby/with moats (trenches)
परिखाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपरिखा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Plural
अलंकृतम्adorned, decorated
अलंकृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअलंकृ (धातु)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
प्राकारेणby/with a rampart, wall
प्राकारेण:
Karana
TypeNoun
Rootप्राकार (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
सम्पन्नम्endowed, furnished, provided (with)
सम्पन्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम् + पद् (धातु)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
दिवम्the sky, heaven
दिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौस् (प्रातिपदिक: दिव)
FormMasculine, Accusative, Singular
आवृत्यhaving covered, enveloping
आवृत्य:
TypeIndeclinable
Rootआ + वृ (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
तिष्ठताstanding (there), remaining
तिष्ठता:
Karana
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) / तिष्ठत् (वर्तमान कृदन्त)
FormNeuter, Instrumental, Singular, शतृ (present active participle)

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Wind-god)
O
ocean (sāgara)
M
moats (parikhā)
R
rampart/wall (prākāra)
S
sky/heaven (divam)
W
white clouds (implied by comparison)
M
moon (implied by comparison)
B
Bhogavatī (city of the nāgas, implied by comparison)
N
nāgas (serpent beings, implied by comparison)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic ideal of protection and order: a well-guarded city—moats and strong walls—symbolizes responsible governance, where security and prosperity support righteous living.

Vāyu describes a magnificent, strongly fortified city, emphasizing its ocean-like moats and sky-reaching, moon-bright ramparts, using poetic comparisons (clouds, moon, and Bhogavatī of the nāgas) to convey its splendor and impregnability.