Gaṅgādvāra-tīrtha, Ulūpī-saṃvāda, and Arjuna’s Dharma-Deliberation (गङ्गाद्वार-तीर्थम्, उलूपी-संवादः)
यदा तु मन्यते वीर: कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । भीमसेनार्जुनौ चैव यमौ च पुरुषर्षभौ,महात्मा पाण्डवोंका अपने नगरमें जाना भी अत्यन्त उचित ही है। तथापि मेरे लिये अपने मुखसे इन्हें जानेके लिये कहना उचित नहीं है। यदि कुन्तीकुमार वीरवर युधिष्ठिर, भीमसेन, अर्जुन और नरश्रेष्ठ नकुल-सहदेव जाना उचित समझें तथा धर्मज्ञ बलराम और श्रीकृष्ण पाण्डवोंका वहाँ जाना उचित समझते हों तो ये अवश्य वहाँ जायाँ; क्योंकि ये दोनों पुरुषसिंह सदा इनके प्रिय और हितमें लगे रहते हैं
yadā tu manyate vīraḥ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ | bhīmasenārjunau caiva yamau ca puruṣarṣabhau ||
Dijo Drúpada: «Si el heroico Yudhiṣṭhira, hijo de Kuntī, junto con Bhīmasena y Arjuna, y los dos gemelos, toros entre los hombres (Nakula y Sahadeva), juzgan que volver a su propia ciudad es el curso debido—y si Balarāma, conocedor del dharma, y Śrī Kṛṣṇa también consideran apropiado ese camino—entonces que ciertamente vayan allí. Pues esos dos varones, semejantes a leones, están siempre entregados a lo que es querido y beneficioso para los Pāṇḍavas. Con todo, aunque yo también veo su retorno como enteramente conveniente, no me corresponde decirles con mis propias palabras que partan.»
दुपद उवाच
Ethical restraint and propriety in counsel: even when a course seems right, a king like Drupada avoids directly urging honored guests/allies to leave; instead he defers to the Pāṇḍavas’ own judgment and to trusted dharma-guides (Balarāma and Kṛṣṇa), emphasizing decisions grounded in dharma and well-wishing counsel.
Drupada reflects on whether the Pāṇḍavas should return to their own city. He states that if Yudhiṣṭhira and his brothers consider it proper—and if Balarāma and Kṛṣṇa also approve—then they should go, since those two consistently act for the Pāṇḍavas’ welfare; yet Drupada himself hesitates to be the one to tell them to depart.