Gaṅgādvāra-tīrtha, Ulūpī-saṃvāda, and Arjuna’s Dharma-Deliberation (गङ्गाद्वार-तीर्थम्, उलूपी-संवादः)
कि नु नाद्य कृतं तात सर्वेषां नः परं प्रियम् । यन्न: कुन्तीसुता वीरा नगरं पुनरागता:,तात! कुन्तीके वीर पुत्र यदि पुनः इस नगरमें चले आये तो आज हम सब लोगोंका कौन-सा परम प्रिय कार्य नहीं सम्पन्न हो गया
kiṃ nu nādya kṛtaṃ tāta sarveṣāṃ naḥ paraṃ priyam | yan naḥ kuntīsutā vīrā nagaraṃ punar āgatāḥ ||
Vaiśampāyana dijo: «Amigo mío, ¿qué cosa supremamente grata no se ha cumplido hoy para todos nosotros? Pues los heroicos hijos de Kuntī—tan queridos para nosotros—han regresado de nuevo a la ciudad».
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical and emotional value of reunion and communal well-being: the safe return of virtuous, beloved heroes is treated as a collective fulfillment, implying that public joy and stability are grounded in the presence and welfare of righteous leaders.
The speaker (Vaiśaṃpāyana) expresses shared delight that the heroic sons of Kuntī have returned to the city, framing their arrival as the day’s greatest and most pleasing accomplishment for everyone.