धृष्टद्युम्नेन समागतक्षत्रियगणगणना
Dhṛṣṭadyumna’s Enumeration of Assembled Kṣatriyas
अथ चिन्तां समापेदे पुन: कौरवनन्दन । अम्भस्यस्या निमज्जेयमिति दुःखसमन्वित:,कौरवनन्दन! (उसे देखकर) दुःखसे युक्त वसिष्ठजीके मनमें फिर यह विचार आया कि मैं इसी नदीके जलमें डूब जाऊँ
atha cintāṃ samāpede punaḥ kauravanandana | ambhasy asyā nimajjeyam iti duḥkhasamanvitaḥ ||
Entonces, oh alegría de la estirpe de los Kurus, volvió a caer en una reflexión angustiosa. Abrumado por el dolor, resolvió: «Me hundiré en las aguas de este mismo río». El verso muestra cómo el duelo puede empujar incluso al sabio hacia impulsos autodestructivos, planteando la tensión ética entre la desesperación y la firmeza.
गन्धर्व उवाच
The verse portrays how intense sorrow can cloud judgment and lead to thoughts of self-destruction; it implicitly invites reflection on dharma as steadiness and the need to resist despair-driven decisions.
The speaker describes a person—addressed in the telling to a Kuru prince—who, seeing the situation, becomes overwhelmed with grief and decides to drown himself in the river’s waters.