धृष्टद्युम्नेन समागतक्षत्रियगणगणना
Dhṛṣṭadyumna’s Enumeration of Assembled Kṣatriyas
अनुव्रजति को न्वेष मामित्येवाथ सो<ब्रवीत् । अहमित्यदृश्यन्तीमं सा स्नुषा प्रत्यभाषत । शक्तेर्भार्या महाभाग तपोयुक्ता तपस्विनी,तब उन्होंने पूछा--'मेरे पीछे-पीछे कौन आ रहा है?” उक्त पुत्रवधूने उत्तर दिया, “'महाभाग! मैं तपमें ही संलग्न रहनेवाली महर्षि शक्तिकी अनाथ पत्नी अदृश्यन्ती हूँ!
anuvrajati ko nveṣa mām ity evātha so ’bravīt | aham ity adṛśyantīmāṃ sā snuṣā pratyabhāṣata | śakter bhāryā mahābhāga tapoyuktā tapasvinī |
Dijo el Gandharva: “¿Quién es el que me sigue por detrás?” Entonces respondió la nuera: “Soy yo, Adṛśyantī. Oh noble señor, soy la esposa del sabio Śakti, entregada a la austeridad, una mujer que vive por el tapas.” Este intercambio realza la veracidad al nombrarse y la dignidad de la vida ascética y casta aun en medio de la incertidumbre y la vulnerabilidad.
गन्धर्व उवाच
The verse highlights dharmic conduct through truthful, respectful speech and the moral dignity of a life grounded in tapas; even when questioned abruptly, one answers plainly and with self-restraint.
A Gandharva notices someone following him and asks who it is; the woman identifies herself as Adṛśyantī, the daughter-in-law present in the scene, and states that she is the wife of the sage Śakti, devoted to austerities.