Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Vasiṣṭhasya śokaḥ, Vipāśā–Śatadrū-nāmākaraṇam, Kalmāṣapādasya bhaya-prasaṅgaḥ (Ādi Parva 167)

राज्युवाच अवलिपत॑ मुखं ब्रह्मन्‌ दिव्यान्‌ गन्धान्‌ बिभर्मि च । सुतार्थे नोपलब्धास्मि तिष्ठ याज मम प्रिये,रानी बोली--ब्रह्मन! अभी मेरे मुखमें ताम्बूल आदिका रंग लगा है! मैं अपने अंगोंमें दिव्य सुगन्धित अंगराग धारण कर रही हूँ, अतः मुँह धोये और स्नान किये बिना पुत्रदायक हविष्यका स्पर्श करनेके योग्य नहीं हूँ, इसलिये याजजी! मेरे इस प्रिय कार्यके लिये थोड़ी देर ठहर जाइये

rājñy uvāca—avaliptaṁ mukhaṁ brahman divyān gandhān bibharmi ca | sutārthe nopalabdhāsmi tiṣṭha yāja mama priye ||

Dijo la reina: «Oh brahmán, mi boca aún está manchada (por el betel y cosas semejantes), y llevo perfumes divinos y ungüentos fragantes. Para el propósito de obtener un hijo, todavía no estoy en estado adecuado para tocar la oblación. Por ello, oh venerable sacrificante, aguarda un poco por este rito que me es querido, hasta que me lave la boca y me bañe».

राज्युवाचthe queen said
राज्युवाच:
Karta
TypeNoun+Verb
Rootराज्ञी + उवाच
Form[object Object], [object Object]
अवलिपतम्smeared, anointed
अवलिपतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअवलिप् (लिप्) / अवलिप्त
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
मुखम्face/mouth
मुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुख
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
ब्रह्मन्O brahmin
ब्रह्मन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
दिव्यान्divine
दिव्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormMasculine, Accusative, Plural
गन्धान्fragrances/perfumes
गन्धान्:
Karma
TypeNoun
Rootगन्ध
FormMasculine, Accusative, Plural
बिभर्मिI bear/wear
बिभर्मि:
Karta
TypeVerb
Rootभृ
FormPresent, 1st, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुतार्थेin/for the purpose of a son
सुतार्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुत + अर्थ
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
उपलब्धास्मिI have obtained/attained
उपलब्धास्मि:
Karta
TypeVerb
Rootउपलभ्
FormPerfect, 1st, Singular
तिष्ठstand/wait
तिष्ठ:
TypeVerb
Rootस्था
FormImperative, 2nd, Singular
याजperform the sacrifice / officiate
याज:
TypeVerb
Rootयज्
FormImperative (causative sense: have (me) sacrifice / perform the rite), 2nd, Singular
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
प्रियेO dear one
प्रिये:
Sampradana
TypeAdjective (used as noun/vocative)
Rootप्रिय
FormMasculine, Vocative, Singular

ब्राह्मण उवाच

R
rājñī (queen)
B
brāhmaṇa (priest)
D
divya-gandha (divine perfumes/unguents)
H
havis (oblation; implied by context of ritual touch)

Educational Q&A

The verse highlights ritual and ethical discipline: sacred acts (especially those aimed at progeny) require bodily and mental preparedness, including cleanliness and proper conduct, before handling offerings.

A queen addresses a Brahmin officiant and asks him to wait briefly because she has betel-stain and perfumes on her body; she wishes to wash and bathe first so she may properly touch the oblation in a son-seeking rite.