Vasiṣṭhasya śokaḥ, Vipāśā–Śatadrū-nāmākaraṇam, Kalmāṣapādasya bhaya-prasaṅgaḥ (Ādi Parva 167)
स हि ब्राह्मणवेषेण क्षात्रं वेगमसंशयम् | प्रतिहन्ति महेष्वासो भारद्वाजो महामना:,“ट्रोणाचार्यके बाणसमूह प्राणियोंके शरीरका संहार करनेवाले हैं। उनका छः हाथका लंबा धनुष बहुत बड़ा दिखायी देता है। इसमें संदेह नहीं कि महान् धनुर्धर महामना द्रोण ब्राह्मण-वेशमें (अपने ब्राह्मतेजके द्वारा) क्षत्रिय-तेजको प्रतिहत कर देते हैं
sa hi brāhmaṇaveṣeṇa kṣātraṃ vegam asaṃśayam | pratihanti maheṣvāso bhāradvājo mahāmanāḥ ||
Pues, bajo el ropaje de un brāhmaṇa, aquel gran arquero—Drona, del linaje de Bhāradvāja, varón de altos pensamientos—sin duda alguna frena y somete el ímpetu de la fuerza kshatriya. El verso señala una tensión moral: la apariencia y el papel social pueden diferir del poder interior, y la potencia espiritual o intelectual puede contener la mera agresión guerrera.
ब्राह्मण उवाच
The verse highlights that true power is not only physical or martial (kṣātra-vega); spiritual-intellectual potency and disciplined authority (implied brahmatejas) can restrain and redirect violent force. It also cautions against judging capability solely by external role or attire.
A brāhmaṇa speaker describes Droṇa—identified by his Bhāradvāja lineage—as a mighty archer who, though appearing in brāhmaṇa guise, is fully capable of countering and suppressing kṣatriya martial force.