Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

आदि पर्व — जातुगृह-प्रसङ्गः: विदुरप्रेषित-खनकस्य सूचना तथा पलायन-मार्ग-निर्माणम्

Adi Parva 135: The Miner’s Warning and Construction of the Escape Passage

वैशम्पायन उवाच (तत उत्थाय वेगेन अश्वत्थामा न्यवारयत्‌ । गुरोराज्ञा भीम इति गान्धारे गुरुशासनम्‌ | अलं योग्यकृतं वेगमलं साहसमित्युत ।।) ततस्तावुद्यतगदौ गुरुपुत्रेण वारितौ । युगान्तानिलसंक्षुब्धी महावेलाविवार्णवी,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर अभ्र॒त्थामाने बड़े वेगसे उठकर भीमसेन और दुर्योधनको रोकते हुए कहा--'भीम! तुम्हारे गुरुकी आज्ञा है, गान्धारीनन्दन! आचार्यका आदेश है, तुम दोनोंका युद्ध बंद होना चाहिये। तुम दोनों ही योग्य हो, तुम्हारा एक-दूसरेके प्रति वेगपूर्वक आक्रमण अवांछनीय है। तुम दोनोंका यह दु:साहस अनुचित है। अतः इसे बंद करो।” इस प्रकार कहकर प्रलयकालीन वायुसे विक्षुब्ध उत्ताल तरंगोंवाले दो समुद्रोंकी भाँति गदा उठाये हुए दुर्योधन और भीमसेनको गुरुपुत्र अश्वत्थामाने युद्धसे रोक दिया

vaiśampāyana uvāca | tata utthāya vegena aśvatthāmā nyavārayat | guror ājñā bhīma iti gāndhāre guruśāsanam | alaṃ yogyakṛtaṃ vegam alaṃ sāhasam ity uta || tatas tāv udyatagadau guruputreṇa vāritau | yugāntānila-saṃkṣubdhī mahāvelāv ivārṇavī ||

Dijo Vaiśampāyana: Entonces Aśvatthāmā se incorporó con presteza y los contuvo, diciendo: “Bhīma: éste es el mandato de tu maestro; y tú, hijo de Gāndhārī: éste es el precepto del ācārya. Basta ya de este embate violento; basta ya de esta temeridad. Ambos sois dignos, y una agresión tan feroz entre vosotros no es propia. Deteneos.” Dicho esto, el hijo del maestro frenó a Duryodhana y a Bhīmasena, que estaban con las mazas en alto, como dos océanos de olas gigantescas agitadas por los vientos del fin de los tiempos.

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Roottatas
tauthose two (men)
tau:
Karma
TypePronoun
Roottad
FormMasculine, Nominative, Dual
udyata-gadauhaving raised maces
udyata-gadau:
Karma
TypeAdjective
Rootudyata-gadā
FormMasculine, Nominative, Dual
guru-putreṇaby the teacher's son (Aśvatthāman)
guru-putreṇa:
Karana
TypeNoun
Rootguru-putra
FormMasculine, Instrumental, Singular
vāritaurestrained, stopped
vāritau:
Karma
TypeVerb
Rootvṛ (vārayati)
FormMasculine, Nominative, Dual, kta (past passive participle)
yuga-anta-anila-saṃkṣubdhīagitated by the end-of-age wind
yuga-anta-anila-saṃkṣubdhī:
Karta
TypeAdjective
Rootyugānta-anila-saṃkṣubdha
FormFeminine, Nominative, Dual
mahā-velā-ivalike great shore-waves
mahā-velā-iva:
Karta
TypeNoun
Rootmahā-velā
FormFeminine, Nominative, Dual
ivalike, as
iva:
TypeIndeclinable
Rootiva
arṇavītwo oceans/seas
arṇavī:
Karta
TypeNoun
Rootarṇavī
FormFeminine, Nominative, Dual

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
A
Aśvatthāmā
B
Bhīma (Bhīmasena)
D
Duryodhana
G
Gāndhārī
G
Guru (Droṇa implied)
G
Gadā (mace)
A
Arṇava (ocean)

Educational Q&A

Even in moments of intense rivalry, dharma is upheld through restraint and obedience to legitimate authority: the teacher’s command (guruśāsana) sets limits on violence, and rash daring (sāhasa) is censured as improper for the worthy.

As Bhīma and Duryodhana stand poised with raised maces, Aśvatthāmā quickly intervenes and orders them to stop, invoking the guru’s command; the scene is likened to two storm-tossed oceans at the end of an age.