Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
अतिक्रान्तसुखा: काला: पर्युपस्थितदारुणा: । श्रः श्र: पापिष्ठदिवसा: पृथिवी गतयौवना,“माँ! अब सुखके दिन बीत गये। बड़ा भयंकर समय उपस्थित होनेवाला है। उत्तरोत्तर बुरे दिन आ रहे हैं। पृथ्वीकी जवानी चली गयी
atikrāntasukhāḥ kālāḥ paryupasthitadāruṇāḥ | śraḥ śraḥ pāpiṣṭhadivasāḥ pṛthivī gatayauvanā ||
Dijo Vaiśampāyana: «Madre, los días de dicha han pasado. Se acerca un tiempo terrible. Día tras día llegan jornadas cada vez más pecaminosas y funestas. La tierra ha perdido su juventud: su antiguo vigor y prosperidad se desvanecen».
वैशम्पायन उवाच
The verse frames moral and social decline as a loss of auspiciousness: when dharma weakens, time itself feels ‘terrible,’ and the world’s vitality diminishes. It warns that complacency in prosperity is dangerous, and that ethical deterioration manifests as increasingly harmful days.
The speaker (reported by Vaiśampāyana) addresses ‘Mother,’ lamenting that good times have ended and that ominous, worsening days are approaching. The statement functions as a foreboding sign of an impending crisis affecting the whole world (pṛthivī).