Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
कचेषु च निगृहौनान् विनिहत्य बलाद् बली | चकर्ष क्रोशतो भूमौ घृष्टजानुशिरोंड्सकान्,राजन! हर्षसे खेल-कूदमें लगे हुए उन कौरवोंको पकड़कर भीमसेन कहीं छिप जाते थे। कभी उनके सिर पकड़कर पाण्डवोंसे लड़ा देते थे। धृतराष्ट्रके एक सौ एक कुमार बड़े बलवान थे; किंतु भीमसेन बिना अधिक कष्ट उठाये अकेले ही उन सबको अपने वशमें कर लेते थे। बलवान् भीम उनके बाल पकड़कर बलपूर्वक उन्हें एक-दूसरेसे टकरा देते और उनके चीखने-चिल्लानेपर भी उन्हें धरतीपर घसीटते रहते थे। उस समय उनके घुटने, मस्तक और कंधे छिल जाया करते थे
kaceṣu ca nigṛhītān vinihatya balād balī | cakarṣa krośato bhūmau ghṛṣṭa-jānu-śiro-'ṃsukān, rājan |
Vaiśampāyana dijo: El poderoso Bhīma, apoderándose de ellos por la fuerza y dominándolos, arrastraba por el suelo a los muchachos kauravas mientras clamaban, de modo que se les raspaban las rodillas, la cabeza y los hombros. El pasaje subraya la supremacía física de Bhīma en los juegos de la infancia, convertida en humillación y daño: una semilla temprana de resentimiento y desequilibrio moral que más tarde se endurecería en abierta hostilidad entre los primos.
वैशम्पायन उवाच
Physical power without self-restraint becomes a form of adharma when it humiliates and harms others; such acts, even in play, plant lasting resentment and contribute to future conflict.
Vaiśampāyana describes Bhīma overpowering the Kaurava boys—grabbing them by the hair, subduing them, and dragging them on the ground as they cry—leaving them scraped and injured, underscoring the growing hostility between the cousins.