Adhyāya 125: Raṅga-pradarśana — Arjuna’s Entry and Astric Demonstration (रङ्गप्रदर्शनम्)
वैशम्पायन उवाच (तस्यास्तद् वचन श्रुत्वा कुन्ती शोकाग्नितापिता । पपात सहसा भूमौ छिन्नमूल इव द्रुम: ।।
vaiśampāyana uvāca | tasyās tad vacanaṃ śrutvā kuntī śokāgnitāpitā | papāta sahasā bhūmau chinnamūla iva drumaḥ || niśceṣṭhā patitā bhūmau mohān naiva cacāla sā || kuntīm utthāpya mādrī ca mohenāviṣṭacetanām | ehi ehi iti tāṃ kuntīṃ darśayām āsa kauravam || pādayoḥ patitā kuntī punar utthāya bhūmipam | sasmītena tu vaktreṇa gadantam iva bhārata | parirabhya tadā mohād vilalāpākulendriyā || mādrī cāpi samāliṅgya rājānaṃ vilalāpa sā ||
Vaiśampāyana dijo: «Oh Janamejaya, al oír las palabras de Mādrī, Kuntī—abrasada por el fuego del dolor—cayó de pronto a la tierra como un árbol al que le han cercenado las raíces. Sin sentido, quedó tendida en el suelo; vencida por el desvarío, ni siquiera se movía. Mādrī levantó a Kuntī, cuyo ánimo estaba preso del desmayo, y diciendo: “Ven, ven”, la condujo para que contemplara al rey de los Kurus (Pāṇḍu). Kuntī se incorporó y de nuevo se postró a los pies del rey. En su rostro había una leve sonrisa, como si estuviera a punto de hablar. Entonces, en su confusión, Kuntī lo estrechó contra su pecho y rompió en lamentos, con los sentidos trastornados. Mādrī también, abrazando al rey, lloró con amarga compasión.»
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how even the disciplined life of a dharmic royal household cannot prevent grief from overwhelming the body and mind. It implicitly teaches compassion toward human frailty and points to the Mahābhārata’s ethical realism: dharma is pursued amid powerful emotions, not in their absence.
After hearing Mādrī, Kuntī collapses in shock and grief. Mādrī revives her and brings her to see Pāṇḍu. Kuntī falls at his feet, embraces him, and laments; Mādrī also embraces Pāṇḍu and mourns—marking the immediate aftermath of the king’s death.