Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Droṇa–Drupada Saṃvāda and Droṇa’s Reception at the Kuru Court (द्रोण-द्रुपद-संवादः; कुरुनगरप्रवेशः)

यथाहमनवलद्याजड़ि पुत्रदर्शलालस: | तथा रक्ताड्गुलितलः पद्मपत्रनिभ: शुभे,साधु पुरुष इसीको प्राचीन धर्म कहते हैं। राजकन्ये! पति अपनी पत्नीसे जो बात कहे, वह धर्मके अनुकूल हो या प्रतिकूल, उसे अवश्य पूर्ण करना चाहिये--ऐसा वेदज्ञ पुरुषोंका कथन है। विशेषतः ऐसा पति, जो पुत्रकी अभिलाषा रखता हो और स्वयं संतानोत्पादनकी शक्तिसे रहित हो, जो बात कहे, वह अवश्य माननी चाहिये। निर्दोष अंगोंवाली शुभलक्षणे! मैं चूँकि पुत्रका मुँह देखनेके लिये लालायित हूँ, अतएव तुम्हारी प्रसन्नताके लिये मस्तकके समीप यह अंजलि धारण करता हूँ, जो लाल-लाल अंगुलियोंसे युक्त तथा कमलदलके समान सुशोभित है। सुन्दर केशोंवाली प्रिये! तुम मेरे आदेशसे तपस्यामें बढ़े-चढ़े हुए किसी श्रेष्ठ ब्राह्मणके साथ समागम करके गुणवान्‌ पुत्र उत्पन्न करो। सुश्रोणि! तुम्हारे प्रयत्नसे मैं पुत्रवानोंकी गति प्राप्त करूँ, ऐसी मेरी अभिलाषा है

Vaiśampāyana uvāca: yathāham anavalad yājaḍi putradarśalālasaḥ | tathā raktāṅgulitalaḥ padmapatranibhaḥ śubhe | sādhū puruṣa isīko prācīna dharma kahate haiṃ | rājakanye! pati apanī patnīse jo bāt kahe, vah dharmake anukūl ho yā pratikūl, use avaśya pūrṇa karanā cāhiye—aisā vedajña puruṣoṃkā kathana hai | viśeṣataḥ aisā pati, jo putrakī abhilāṣā rakhatā ho aura svayaṃ santānotpādanakī śaktise rahit ho, jo bāt kahe, vah avaśya mānanī cāhiye | nirdoṣa aṅgoṃvālī śubhalakṣaṇe! maiṃ cūँki putrakā muṃh dekhane ke liye lālāyita hūṃ, ataeva tumhārī prasannatā ke liye mastak ke samīpa yah añjali dhāraṇ karatā hūṃ, jo lāl-lāl aṅguliyoṃse yukta tathā kamaladal ke samān suśobhita hai | sundar keśoṃvālī priye! tum mere ādeś se tapasyā meṃ baṛhe-caṛhe hue kisī śreṣṭha brāhmaṇ ke sāth samāgama karke guṇavān putra utpanna karo | suśroṇi! tumhāre prayatnase maiṃ putravānoṃkī gati prāpta karūँ, aisī merī abhilāṣā hai

Dijo Vaiśampāyana: «Oh princesa de buen augurio, esto es lo que los virtuosos llaman el dharma antiguo: cuanto el esposo diga a su esposa—parezca conforme al dharma o contrario a él—debe cumplirse; así lo declaran los conocedores del Veda. Y más aún cuando el esposo anhela un hijo, pero carece del poder de engendrar: su ruego ha de ser aceptado. Señora de miembros sin tacha y de signos propicios, como ardo en deseos de ver el rostro de un hijo, alzo junto a mi cabeza esta súplica, semejante a un pétalo de loto y con las yemas enrojecidas, pidiendo tu asentimiento. Amada de hermosa cabellera, por mi mandato acércate a un brahmán eminente, excelso en austeridad, y engendra un hijo virtuoso. Oh mujer de anchas caderas, deseo que por tu esfuerzo yo alcance el destino de quienes tienen descendencia».

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formmasculine, nominative, singular
अनवलद्not failing / not deficient
अनवलद्:
TypeAdjective
Rootअनवलद्
Formmasculine, nominative, singular
याजडिO (lady) Yājadi
याजडि:
TypeNoun
Rootयाजडि
Formfeminine, vocative, singular
पुत्र-दर्श-लालसःeager to see a son
पुत्र-दर्श-लालसः:
TypeAdjective
Rootलालस
Formmasculine, nominative, singular
तथाso / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
रक्त-अङ्गुलि-तलःhaving red fingers/palms
रक्त-अङ्गुलि-तलः:
TypeAdjective
Rootतल
Formmasculine, nominative, singular
पद्म-पत्र-निभःlike a lotus-petal
पद्म-पत्र-निभः:
TypeAdjective
Rootनिभ
Formmasculine, nominative, singular
शुभेO auspicious one
शुभे:
TypeAdjective
Rootशुभ
Formfeminine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājakanyā (princess)
P
pati (husband)
P
patnī (wife)
V
vedajña puruṣāḥ (Veda-knowing authorities)
Ś
śreṣṭha brāhmaṇa (foremost Brahmin/ascetic)
A
añjali (supplicatory gesture)
P
padma-patra (lotus petal)

Educational Q&A

The passage frames an 'ancient dharma' of marital duty: a wife is urged to comply with her husband's directive, grounded in Vedic authority, especially when the husband seeks a son but is unable to beget one—thus justifying recourse to a qualified Brahmin for procreation (niyoga) to secure lineage and the husband's hoped-for posthumous attainment.

A husband, longing for a son yet lacking procreative capacity, respectfully entreats a princess-wife with folded hands and instructs her to unite with an ascetic Brahmin to conceive a virtuous son, presenting the request as sanctioned by traditional dharma and Vedic precedent.