
Āstīka-śravaṇa-prastāvaḥ (Prelude to the Account of Āstīka) | Chapter 12 (Ādi Parva)
Upa-parva: Āstīkopākhyāna (The Episode of Āstīka) — within Ādi Parva
The chapter opens with Ruru questioning a sage about the rationale for King Janamejaya’s harm to serpents and, critically, why and by what means the serpents were later released. Ruru requests a complete account, explicitly naming Āstīka as the agent of liberation and seeking an exhaustive narration. The sage agrees, promising the ‘great conduct/story of Āstīka’ as a forthcoming discourse, and then withdraws from view, marking a transition into a more extended embedded narrative. The frame then returns to Sauti’s narration: Ruru searches the forest for the sage, becomes exhausted, and collapses. Regaining consciousness, he returns and reports the encounter to his father, who, when questioned, recounts the matter in full. The passage functions as a narrative hinge—motivating the Āstīka story, establishing inquiry as a legitimate epistemic method, and signaling the authority of transmitted testimony (father-to-son; narrator-to-audience) within the epic’s layered structure.
Chapter Arc: जनमेजय, अपने सर्पसत्र की ज्वाला के बीच, एक तीक्ष्ण जिज्ञासा उठाता है—परम बुद्धिमान् आस्तीक ने किस कारण उस यज्ञ से सर्पों को मुक्त कराया? → कथावाचक ऋषि रुरु को संकेत देते हैं कि आस्तीक-चरित महान है और ब्राह्मणों के मुख से सुना जाएगा; पर संकेत देकर वे अंतर्धान हो जाते हैं। रुरु उस अदृश्य ऋषि को खोजने वन में भटकता है, थककर गिर पड़ता है और मूर्च्छित-सा हो जाता है—कथा का सूत्र हाथ से छूटता प्रतीत होता है। → रुरु का वन में गिरना और मोह/मूर्च्छा में डूब जाना—ऋषि के ‘अंतर्धान’ के बाद ज्ञान-प्राप्ति की आकांक्षा का अचानक टूटना; वह बार-बार ऋषि-वचन की सत्यता पर मनन करता है। → चेतना लौटने पर रुरु पिता के पास जाकर सब कहता है; पिता उससे पूछे जाने पर पूरा वृत्तांत निवेदित करता है—आस्तीक-चरित की ओर कथा को व्यवस्थित रूप से मोड़ने की तैयारी हो जाती है। → आस्तीक ने सर्पसत्र को कैसे रोका और किस धर्म-युक्ति से सर्पों को छुड़ाया—यह ‘अगले कथन’ के लिए सुरक्षित रह जाता है।
Verse 1
अपर बक। है २ >> द्वादशोड् ध्याय: जनमेजयके सर्पसत्रके विषयमें रुरुकी जिज्ञासा और पिताद्वारा उसकी पूर्ति रुस्स्वाच कथं हिंसितवान् सर्पानू स राजा जनमेजय: । सर्पा वा हिंसितास्तत्र किमर्थ द्विजसत्तम
Ruru preguntó: «¿Cómo hizo el rey Janamejaya que las serpientes fueran dañadas? ¿O por qué razón fueron dañadas allí, oh mejor de los brahmanes?» La pregunta enmarca la tensión moral del sacrificio de las serpientes: si la violencia se ejerció como retribución real y deber ritual, y qué justificación—si alguna—puede sostener éticamente tal daño.
Verse 2
किमर्थ मोक्षिताश्वैव पन्नगास्तेन धीमता । आस्तीकेन द्विजश्रेष्ठ श्रोतुमिच्छाम्यशेषत:,विप्रवर! परम बुद्धिमान् महात्मा आस्तीकने किसलिये सर्पोंको उस यज्ञसे बचाया था? यह सब मैं पूर्णरूपसे सुनना चाहता हूँ
«¿Por qué razón fueron liberadas las serpientes por el sabio Āstīka, oh mejor de los dos veces nacidos? Deseo oír todo el asunto por completo.»
Verse 3
ऋषिरुवाच श्रोष्यसि त्वं रुरो सर्वमास्तीकचरितं महत् | ब्राह्मणानां कथयतामित्युक्त्वान्तरधीयत
El sabio dijo: «Oh Ruru, oirás por completo la gran historia de vida de Āstīka, tal como la relatan los brahmanes narradores». Dicho esto, el sabio desapareció de la vista.
Verse 4
सौतिर्वाच रुरुश्षापि वनं सर्व पर्यधावत् समन्ततः । तमृषिं नष्टमन्विच्छन् संश्रान्तो न््यपतद् भुवि
Dijo Sauti: Después de esto, Ruru, impulsado por la consecuencia de la maldición, corrió por el bosque en todas direcciones, buscando al sabio que había desaparecido. Agotado por la persecución infructuosa, al fin se desplomó sobre la tierra.
Verse 5
स मोहं परमं गत्वा नष्टसंज्ञ इवाभवत् | तदृषेर्वचनं तथ्यं चिन्तयान: पुनः पुनः
Cayó en una confusión extrema, como si hubiera perdido el sentido. Pero, al meditar una y otra vez en las palabras veraces del sabio, fue recobrando poco a poco la conciencia.
Verse 6
लब्धसंज्ञो रुरुक्षायात् तदाचख्यौ पितुस्तदा । पिता चास्य तदाख्यान॑ पृष्ट: सर्व न्यवेदयत्
Cuando Ruru recobró el sentido, regresó a su casa y contó todo el asunto a su padre. Luego preguntó por aquel relato; y su padre, interrogado, se lo refirió todo por completo.
Verse 12
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि पौलोमपर्वणि सर्पसत्रप्रस्तावनायां द्वादशो5्ध्याय: ।। १२२ || इस प्रकार श्रीमह्योा भारत आदिपव॑ीके अन्तर्गत पौलोगपर्वमें सर्पसत्रप्रस्तावनाविषयक बारहवाँ अध्याय पूरा हुआ
Así concluye el capítulo duodécimo del Ādi Parva del Śrī Mahābhārata, dentro de la sección Pauloma, en la parte que introduce el Sacrificio de las Serpientes.
The chapter foregrounds the ethical problem of collective harm enacted through royal-ritual authority: why serpents are targeted and, conversely, what justifies stopping that harm—raising questions of proportionality, responsibility, and corrective restraint.
It presents inquiry and accountable narration as instruments of dharma: before endorsing or continuing punitive action, one should seek complete causal explanation and attend to counsel that can prevent escalation.
No explicit phalaśruti appears in these verses; the meta-commentary is structural—an announced shift into the ‘Āstīka-carita’ and a reinforcement of epic authority through framed transmission (promise to narrate, disappearance, and subsequent reporting).
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.