
आदि पर्व — अध्याय १०६ (Pāṇḍu’s Gifts, Forest Residence, and Vidura’s Marriage)
Upa-parva: Pāṇḍu-vana-vihāra (Pāṇḍu’s Forest Sojourn Episode)
Vaiśaṃpāyana narrates that, with Dhṛtarāṣṭra’s approval, Pāṇḍu offers wealth acquired through his own prowess to Bhīṣma, Satyavatī, and his mother Kauśalyā, and sends a portion to Vidura while also gratifying other well-wishers. Bhīṣma reciprocally honors Satyavatī and Kauśalyā with auspicious jewels, and Kauśalyā embraces Bhīṣma with affectionate approval. The chapter then marks Dhṛtarāṣṭra’s performance of large-scale royal sacrifices (aśvamedha-type rites described as grand and richly endowed), signaling continued ritual sovereignty. Subsequently, Pāṇḍu, accompanied by Kuntī and Mādrī, leaves palace comforts for sustained forest living, oriented toward roaming and hunting in the Himalayan regions, where forest-dwellers regard him as exceptionally radiant and martial. Under Dhṛtarāṣṭra’s direction, attendants regularly supply Pāṇḍu with provisions and comforts even in the wilderness. Finally, Pāṇḍu hears of a Pāraśavī maiden of King Devaka, selects her, and arranges her marriage to the wise Vidura; Vidura later fathers sons characterized by discipline and virtues akin to his own.
Chapter Arc: सत्यवती वंश-रक्षा के लिए कठोर किंतु अपरिहार्य उपाय—नियोग—का आदेश देती है; राजकुल की स्त्रियाँ भय, लज्जा और अनिश्चित भविष्य के बीच रात की प्रतीक्षा करती हैं। → कौसल्या को संदेश मिलता है कि ‘देवर’ (व्यास) निशीथ में आएँगे; वह शय्या पर लेटकर भीष्म और कुरुवंश के परिणामों का चिंतन करती है। दीपों के प्रकाश में व्यास का आगमन होता है, पर काशी-सुता (अम्बिका/अम्बालिका) भयवश दृष्टि न उठा सकने, रंग बदलने, या मन के संकोच से नियोग-धर्म निभाने में डगमगाती है। → व्यास नियोग-विधि से क्रमशः रानियों के पास जाते हैं; एक रानी भय से आँखें मूँद लेती है, दूसरी भय/विकार से पीली पड़ जाती है—और इन मानसिक अवस्थाओं की छाया गर्भफल पर पड़ती है; अंततः दासी निर्भय होकर ऋषि का सत्कार करती है और नियोग को स्थिरचित्त से स्वीकारती है। → व्यास मातृ-आज्ञा और वंश-धर्म से उऋण होकर सत्यवती को गर्भ-समाचार देकर अंतर्धान हो जाते हैं; विचित्रवीर्य के क्षेत्र में दैपायन से तीन पुत्र उत्पन्न होते हैं—कुरुवंश-वर्धक, देवगर्भ-प्रभा वाले। → तीनों पुत्रों के जन्म से वंश तो बचता है, पर उनके स्वभाव/शारीरिक-मानसिक लक्षण भविष्य के राज्य-कलह और उत्तराधिकार-संघर्ष की छाया डालते हैं।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल ५६ श्लोक हैं) #फशा न () आफ अत+- > यहाँ गुणवानका अर्थ है--नियोगकी विधिको जाननेवाला संयमी पुरुष। मनु महाराजने स्त्रियोंके आपद्धर्मके प्रसंगमें लिखा है-- विधवायां नियुक्तस्तु घृताक्तो वाग्यतो निशि । एकमुत्पादयेत् पुत्रं न द्वितीयं कथंचन ।।
Dijo Vaiśampāyana: Entonces, llegado el momento oportuno, Satyavatī, colocando sobre el lecho a su nuera—que se había bañado tras el inicio de su tiempo fértil—habló en voz queda. (La escena dispone el ánimo para el niyoga, acto regulado por el dharma, asumido como deber para asegurar herederos y no por deseo.)
Verse 2
कौसल्ये देवरस्ते5स्ति सोडउ्द्य त्वानुप्रवेक्ष्यति । अप्रमत्ता प्रतीक्षेनं निशीथे ह्वागमिष्यति
Dijo Vaiśampāyana: «Kausalyā, tienes un cuñado. Es él quien vendrá hoy a ti con el propósito de engendrar un hijo. Mantente alerta y espéralo; llegará aquí precisamente a medianoche.»
Verse 3
श्वश्वास्तद् वचन श्रुत्वा शयाना शयने शुभे । साचिन्तयत् तदा भीष्ममन्यांश्व॒ कुरुपुड्रवान्
Dijo Vaiśampāyana: Al oír aquellas palabras, Śvaśvā, recostada en un lecho auspicioso, comenzó entonces a meditar en su fuero interno sobre Bhīṣma y sobre otros héroes preclaros de la estirpe de los Kuru—volviendo su mente hacia los mayores y los modelos, cuyo consejo y amparo sostienen la recta conducta en la casa real.
Verse 4
ततोअम्बिकायां प्रथमं नियुक्त: सत्यवागृषि: । दीप्यमानेषु दीपेषु शरणं प्रविवेश ह
Entonces, conforme al rito del niyoga, el rishi Vyāsa, veraz en su palabra, fue destinado primero a Ambikā. Mientras ardían resplandecientes numerosas lámparas, entró en aquella estancia como en un refugio.
Verse 5
तस्य कृष्णस्य कपिलां जटां दीप्ते च लोचने । बशभ्ूणि चैव श्मश्रूणि दृष्टवा देवी न्यमीलयत्
Dijo Vaiśampāyana: Al ver a aquel hombre de tez oscura—sus guedejas enmarañadas de color leonado, sus ojos encendidos de fulgor, y su barba y bigote pardos—la reina Kausalyā, sobrecogida por el temor y el asombro ante su aspecto formidable, cerró los ojos.
Verse 6
सम्बभूव तया सार्ध मातु: प्रियचिकीर्षया । भयात् काशिसुता तं॑ तु नाशक्नोदभिवीक्षितुम्
Dijo Vaiśampāyana: Deseoso de cumplir el anhelo de su madre, se unió a ella. Pero la princesa de Kāśī, vencida por el miedo, no pudo mirarlo de frente con firmeza.
Verse 7
ततो निष्क्रान्तमागम्य माता पुत्रमुवाच ह | अप्यस्या गुणवान् पुत्र राजपुत्रो भविष्यति
Dijo Vaiśampāyana: Cuando Vyāsa hubo salido tras partir, su madre Satyavatī se acercó a su hijo y preguntó: «Hijo mío, ¿nacerá del vientre de Ambikā un príncipe virtuoso?»
Verse 8
निशम्य तद् वचो मातुर्व्यास: सत्यवतीसुतः । नागायुतसमप्राणो विद्वान् राजर्षिसत्तम:
Dijo Vaiśampāyana: Al oír las palabras de su madre, Vyāsa, hijo de Satyavatī, habló así: «¡Madre! El niño que ha de nacer poseerá la fuerza de diez mil elefantes, será sabio y se alzará como el primero entre los reyes‑rishis—colmado de gran fortuna, de heroico poder y de inteligencia excepcional. Y ese magnánimo tendrá también cien hijos».
Verse 9
महाभागो महावीर्यों महाबुद्धिर्भविष्यति । तस्य चापि शत पुत्रा भविष्यन्ति महात्मन:
Dijo Vaiśampāyana: «Será sumamente afortunado, de gran valor y de elevada inteligencia. Y ese magnánimo tendrá también cien hijos.»
Verse 10
कि तु मातुः स वैगुण्यादन्ध एव भविष्यति । तस्य तद् वचन श्रुत्वा माता पुत्रमथाब्रवीत्
Dijo Vaiśampāyana: «Pero, por un defecto de parte de la madre, nacerá ciertamente ciego.» Al oír esas palabras, la madre habló entonces a su hijo.
Verse 11
नान्ध: कुरूणां नृपतिरनुरूपस्तपोधन । ज्ञातिवंशस्य गोप्तारं पितृणां वंशवर्धनम्
Dijo Vaiśampāyana: «Oh asceta rico en austeridades, no es propio de los Kurus que su rey sea ciego: ha de ser el guardián del linaje de los parientes y el acrecentador de la estirpe de los antepasados.»
Verse 12
द्वितीयं कुरुवंशस्य राजानं दातुमहसि । “किंतु माताके दोषसे वह बालक अन्धा ही होगा।” व्यासजीकी यह बात सुनकर माताने कहा--“तपोधन! कुरुवंशका राजा अन्धा हो यह उचित नहीं है। अतः कुरुवंशके लिये दूसरा राजा दो
Dijo Vaiśampāyana: «Concede, pues, un segundo rey al linaje de los Kurus.» El ilustre Vyāsa prometió: «Así sea», y partió de aquel lugar.
Verse 13
सापि कालेन कौसल्या सुषुवे<न्ध॑ तमात्मजम् । पुनरेव तु सा देवी परिभाष्य स्नुषां ततः
Dijo Vaiśampāyana: A su debido tiempo, Kausalyā también dio a luz a aquel hijo ciego. Luego la reina, tras instruir y persuadir de nuevo a su nuera, procedió como antes a convocar al sabio Vyāsa para la concepción mediante niyoga, a fin de preservar la estirpe real. Pero al ver a Vyāsa, aquella nuera también perdió su brillo y palideció, tornándose de color Pāṇḍu.
Verse 14
ऋषिमावाहयत् सत्या यथा पूर्वमरिंदम । ततस्तेनैव विधिना महर्षिस्तामपद्यत
Dijo Vaiśampāyana: «Satyavatī convocó de nuevo al sabio, como antes, oh domador de enemigos. Y siguiendo aquel mismo rito prescrito, el gran ṛṣi se acercó a ella (para el niyoga)».
Verse 15
अम्बालिकामथाभ्यागादृषिं दृष्टवा च सापि तम् । विवर्णा पाण्ड्संकाशा समपद्यत भारत
Dijo Vaiśampāyana: Entonces se acercó Ambālikā. Al ver al sabio, ella también se tornó pálida: se le fue el color, quedó cenicienta, como de tono Pāṇḍu, oh Bhārata.
Verse 16
तां भीतां पाण्डुसंकाशां विषण्णां प्रेक्ष्य भारत । व्यास: सत्यवतीपुत्र इदं वचनमत्रवीत्,जनमेजय! उसे भयभीत, विषादग्रस्त तथा पाण्डु-वर्णकी-सी देख सत्यवतीनन्दन व्यासने यों कहा--
Oh descendiente de Bharata, oh Janamejaya: al verla asustada, abatida y pálida, como despojada de color, Vyāsa, hijo de Satyavatī, le dirigió estas palabras.
Verse 17
यस्मात् पाण्डुत्वमापन्ना विरूपं॑ प्रेक्ष्य मामिह । तस्मादेष सुतस्ते वै पाण्डुरेव भविष्यति,“अम्बालिके! तुम मुझे विरूप देखकर पाण्डुवर्णकीसी हो गयी थीं, इसलिये तुम्हारा यह पुत्र पाण्डु रंगका ही होगा
«Porque aquí, al verme en una forma terrible, palideciste; por eso, este hijo tuyo será en verdad de tez pálida, de color Pāṇḍu.»
Verse 18
नाम चास्यैतदेवेह भविष्यति शुभानने । इत्युक्त्वा स निरक्रामद् भगवानृषिसत्तम:,'शुभानने! इस बालकका नाम भी संसारमें 'पाण्ड” ही होगा।” ऐसा कहकर मुनिश्रेष्ठ भगवान् व्यास वहाँसे निकल गये
Vaiśampāyana dijo: «Oh señora de hermoso rostro, el nombre de este niño, en este mundo, será en verdad “Pāṇḍu”». Dicho esto, el bienaventurado Vyāsa—el más excelso entre los sabios—partió de aquel lugar.
Verse 19
ततो निष्क्रान्तमालोक्य सत्या पुत्रमथाब्रवीत् । शशंस स पुनर्मात्रि तस्य बालस्य पाण्डुताम्
Entonces, al verlo salir, Satyā (Satyavatī) habló a su hijo. Y él, a su vez, informó a su madre de que el niño era de tez pálida, blanquecina: un signo exterior que el relato señala como significativo, para reconocer al recién nacido y presagiar su vínculo con el nombre y el linaje de Pāṇḍu.
Verse 20
त॑ माता पुनरेवान्यमेकं पुत्रमयाचत । तथेति च महर्षिस्तां मातरं प्रत्यभाषत,उसके बाद सत्यवतीने पुनः एक दूसरे पुत्रके लिये उनसे याचना की। महर्षिने “बहुत अच्छा” कहकर माताकी आज्ञा स्वीकार कर ली
Entonces la madre volvió a pedir otro hijo. El gran sabio le respondió: «Así sea», aceptando el deseo de la madre.
Verse 21
ततः कुमारं सा देवी प्राप्तकालमजीजनत् । पाण्डुं लक्षणसम्पन्नं दीप्यमानमिव श्रिया,तदनन्तर देवी अम्बालिकाने समय आनेपर एक पाण्डुवर्णके पुत्रको जन्म दिया। वह अपनी दिव्य कान्तिसे उद्धासित हो रहा था
Entonces aquella reina, llegado el tiempo debido, dio a luz a un hijo—Pāṇḍu—dotado de signos auspiciosos, resplandeciente como si la Fortuna misma lo iluminara.
Verse 22
यस्य पुत्रा महेष्वासा जज्ञिरे पज्च पाण्डवा: | ऋतुकाले ततो ज्येष्ठां वधूं तस्मै न्ययोजयत्
Vaiśampāyana dijo: De aquel mismo niño nacieron los cinco Pāṇḍavas, arqueros poderosísimos. Después, cuando llegó la estación propicia, Satyavatī volvió a disponer que su nuera mayor, Ambikā, se encontrara con Vyāsa, para que la estirpe real de los Kurus continuara.
Verse 23
सा तु रूपं च गन्धं च महर्षे: प्रविचिन्त्य तम् । नाकरोदू वचन देव्या भयात् सुरसुतोपमा
Pero Ambikā—hermosa como una doncella celestial—se quedó cavilando en la apariencia repulsiva y el hedor del sabio; y, por miedo, no cumplió la orden de la reina Satyavatī.
Verse 24
ततः स्वैर्भूषणैर्दासीं भूषयित्वाप्सरोपमाम् | प्रेषयामास कृष्णाय तत: काशिपते: सुता
Entonces la hija del señor de Kāśī adornó a una sirvienta con sus propias joyas, haciéndola parecer una apsarā, y la envió a Kṛṣṇa (Vyāsa).
Verse 25
सा तमृषिमनुप्राप्तं प्रत्युद्गम्पाभिवाद्य च । संविवेशाभ्यनुज्ञाता सत्कृत्योपचचार ह
Cuando el sabio llegó, ella avanzó a recibirlo y, tras inclinarse con reverencia, se sentó solo cuando él se lo permitió. Luego, honrándolo como es debido, comenzó a atenderlo con servicio y culto.
Verse 26
कामोपभोगेन रहस्तस्यां तुष्टिमगादृषि: । तया सहोषितो राजन् महर्षि: संशितव्रत:
Dijo Vaiśaṃpāyana: Tras gozar de la unión secreta con ella, el sabio quedó satisfecho. Oh rey, el gran vidente, firme en sus votos, después de haber estado con ella y levantarse del sueño, habló así: “Auspiciosa, ya no serás esclava. En tu vientre ha entrado un hijo excelentísimo. En el mundo será de alma justa y el primero entre todos los sabios.”
Verse 27
उत्तिष्ठन्नब्रवीदेनाम भुजिष्या भविष्यसि । अयं च ते शुभे गर्भ: श्रेयानुदरमागत: । धर्मात्मा भविता लोके सर्वबुद्धिमतां वर:
Dijo Vaiśampāyana: Al incorporarse tras yacer con ella, el sabio le dijo: “Auspiciosa, ya no serás sierva. Y en tu vientre ha llegado un hijo excelentísimo. En el mundo será justo y el primero entre todos los sabios.”
Verse 28
स जज्ञे विदुरो नाम कृष्णद्वैपायनात्मज: । धृतराष्ट्रस्य वै भ्राता पाण्डोश्वैव महात्मन:
Dijo Vaiśampāyana: Así nació uno llamado Vidura, hijo de Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa). Por compartir el mismo padre, fue hermano del rey Dhṛtarāṣṭra y también del magnánimo Pāṇḍu.
Verse 29
धर्मो विदुररूपेण शापात् तस्य महात्मन: । माण्डव्यस्यार्थतत्त्वज्ञ: कामक्रोधविवर्जित:
Dijo Vaiśampāyana: Por la maldición del magnánimo Māṇḍavya, el propio Dharma nació en la forma de Vidura. Conocía los verdaderos principios de la política y del sentido, y estaba libre de deseo y de ira; así encarnaba la rectitud en su conducta y en su consejo.
Verse 30
कृष्णद्वैपायनो5प्येतत् सत्यवत्यै न््यवेदयत् । प्रलम्भमात्मनश्वैव शूद्राया: पुत्रजन्म च
Dijo Vaiśampāyana: Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa) también informó de ello a Satyavatī. Reveló tanto el engaño cometido contra él como la consecuencia: que un hijo nacería del vientre de la sirvienta śūdra.
Verse 31
स धर्मस्यानृणो भूत्वा पुनर्मात्रा समेत्य च । तस्यै गर्भ समावेद्य तत्रैवान्तरधीयत
Dijo Vaiśampāyana: Habiendo cumplido su obligación con el dharma al obedecer el mandato de su madre, Vyāsa volvió a encontrarse con ella. Tras informarle de que la concepción se había producido, desapareció en ese mismo lugar.
Verse 32
एते विचित्रवीर्यस्य क्षेत्रे द्ैपयायनादपि । जज्षिरे देवगर्भाभा: कुरुवंशविवर्धना:
Dijo Vaiśampāyana: En el campo de Vicitravīrya, de Dvaipāyana (Vyāsa) nacieron estos tres hijos, radiantes como vástagos divinos, destinados a acrecentar y sostener el linaje de los Kuru.
Verse 104
इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वर्में सत्यवती- उपदेशविषयक एक सौ चारवाँ अध्याय पूरा हुआ
Así concluye el capítulo centésimo cuarto de la sección Sambhava, dentro del Ādi Parva del venerable Mahābhārata, capítulo centrado en el consejo de Satyavatī. Esta fórmula de cierre señala la culminación de un episodio didáctico, subrayando cómo la guía de los mayores y la correcta transmisión de la intención modelan el linaje, el deber (dharma) y el despliegue de los acontecimientos.
Verse 105
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि विचित्रवीर्यसुतोत्पत्तौ पञ्चाधिकशततमो<ध्याय:
Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Ādi Parva—en particular, del Sambhava Parva—concluye el capítulo centésimo quinto, relativo a la engendración de hijos para Vicitravīrya. Este colofón final señala el cierre de una unidad narrativa que presenta la continuidad dinástica como una cuestión ética y política decisiva, preparando el terreno para el linaje del que nacerán los conflictos y deberes posteriores.
The chapter frames a governance dilemma of duty-balancing: how a ruler should distribute personally acquired wealth to elders, advisors, and allies while simultaneously relocating to a forest mode of life without destabilizing courtly obligations and social order.
Authority is shown as relational and accountable: prosperity and power are ethically validated through honoring elders, supporting counselors, and sustaining institutions, even when one’s lifestyle shifts away from the political center.
No explicit phalaśruti is stated in these verses; the chapter’s function is archival and causal—recording actions (gifts, rites, residence change, and marriage arrangements) that establish social legitimacy and narrative continuity.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.