Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

देवैर्विष्णोः शरणागमनम्—शिवलिङ्गस्थापनं, शिवसहस्रनामस्तवः, सुदर्शनचक्रप्रदानं च

तस्मात्तेन निहन्तव्या नान्यैः शस्त्रशतैरपि ततो निशम्य तेषां वै वचनं वारिजेक्षणः

tasmāttena nihantavyā nānyaiḥ śastraśatairapi tato niśamya teṣāṃ vai vacanaṃ vārijekṣaṇaḥ

“Por lo tanto, debe ser aniquilado por ese mismo medio, y por ningún otro, ni siquiera por cientos de armas”. Habiendo escuchado esas palabras, el de ojos de loto reflexionó y aceptó el consejo.

tasmāttherefore
tasmāt:
tenaby that (very means/weapon)
tena:
nihantavyāis to be slain/should be killed
nihantavyā:
nanot
na:
anyaiḥby other (means)
anyaiḥ:
śastra-śataiḥby hundreds of weapons
śastra-śataiḥ:
apieven
api:
tataḥthen/thereupon
tataḥ:
niśamyahaving heard
niśamya:
teṣāmof them
teṣām:
vaiindeed
vai:
vacanamstatement/words
vacanam:
vāri-ja-īkṣaṇaḥthe lotus-eyed one (epithet of a divine hero, typically Viṣṇu or a radiant deva).
vāri-ja-īkṣaṇaḥ:

Suta Goswami (narrating the internal counsel within the story)

V
Vishnu

FAQs

It underscores that outcomes are governed by Pati (Shiva’s supreme ordinance), not merely by external instruments—an inner principle echoed in Linga worship where devotion and alignment with Shiva’s will surpass material force.

By implying that no ordinary arsenal can override the destined means, the verse points to Shiva-tattva as the transcendent governor of karma and destiny—Pati who can bind or release the pashu beyond worldly causality.

The implied practice is Pashupata-bhāva: disciplined surrender and discernment (śravaṇa and mananam—hearing and contemplative acceptance of right counsel) rather than dependence on sheer physical power.