Previous Verse
Next Verse

Shloka 97

अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति

एवं विज्ञापयन्प्रीतः शङ्करं नरकेसरी नन्वशक्तो भवान् विष्णो जीवितान्तं पराजितः

evaṃ vijñāpayanprītaḥ śaṅkaraṃ narakesarī nanvaśakto bhavān viṣṇo jīvitāntaṃ parājitaḥ

Así, Narakeśarī, complacido, se dirigió a Śaṅkara: «En verdad, oh Viṣṇu, eres impotente—vencido hasta el límite mismo de la vida».

एवंthus
एवं:
विज्ञापयन्informing/addressing (submitting a statement)
विज्ञापयन्:
प्रीतःpleased, delighted
प्रीतः:
शङ्करम्to Śaṅkara (Śiva)
शङ्करम्:
नरकेसरीNarakeśarī (Naraka-like lion/hero
नरकेसरी:
ननुindeed, surely
ननु:
अशक्तःpowerless, incapable
अशक्तः:
भवान्you (honorific)
भवान्:
विष्णोO Viṣṇu (vocative)
विष्णो:
जीवितान्तम्till the end of life, to life’s limit
जीवितान्तम्:
पराजितःdefeated, overcome
पराजितः:

Narakesari (asura/warrior) speaking to Shiva, taunting Vishnu

S
Shiva
S
Shankara
V
Vishnu

FAQs

It frames Śaṅkara as the decisive Pati whose presence humbles all power-claims; Linga-worship is thus aligned with surrender and recognition of Shiva’s unsurpassed lordship, not mere martial strength.

By placing the taunt before Śaṅkara, the narrative implies Shiva-tattva as the unshaken sovereign principle: beyond the rise and fall of embodied powers, the Pati who alone can loosen Pāśa (bondage) for the Pashu (soul).

The implicit yogic takeaway is Pāśupata discipline of ego-subjugation—recognizing asuric pride as a bond (pāśa) and turning toward Shiva (Pati) with reverence rather than rivalry.