Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति

त्वया धर्माश् च वेदाश् च शुभे मार्गे प्रतिष्ठिताः यदर्थम् अवतारो ऽयं निहतः सो ऽपि केशव

tvayā dharmāś ca vedāś ca śubhe mārge pratiṣṭhitāḥ yadartham avatāro 'yaṃ nihataḥ so 'pi keśava

Por ti, oh Keśava, tanto el Dharma como los Vedas han quedado firmemente establecidos en el sendero auspicioso. Y aquel por cuya causa tuvo lugar este descenso (avatāra), también ha sido ya abatido.

त्वयाby you
त्वया:
धर्माःdharmas, righteous ordinances
धर्माः:
and
:
वेदाःthe Vedas
वेदाः:
and
:
शुभेauspicious, beneficial
शुभे:
मार्गेon the path, in the way
मार्गे:
प्रतिष्ठिताःestablished, firmly set
प्रतिष्ठिताः:
यदर्थम्for which purpose
यदर्थम्:
अवतारःdescent, incarnation
अवतारः:
अयम्this
अयम्:
निहतःslain, destroyed
निहतः:
सःhe/that one
सः:
अपिalso, indeed
अपि:
केशवO Keśava (Vishnu/Krishna).
केशव:

Suta Goswami (narrating an internal praise addressed to Keśava within the Purana’s dialogue flow)

V
Vishnu (Keśava)
D
Dharma
V
Vedas

FAQs

It frames restoration of Dharma and Vedic order as a divine function; Linga-worship is presented in the Purana as the śubha-mārga that stabilizes the pashu (soul) in right conduct and right knowledge under Pati (Shiva).

Though addressed to Keśava, the verse fits the Linga Purana’s Shaiva siddhānta emphasis: Pati establishes the true path by which Dharma and śruti stand; this ‘establishing power’ ultimately belongs to Shiva-tattva as the inner governor enabling order and liberation.

The takeaway is adherence to the śubha-mārga—Veda-aligned conduct and discipline—consistent with Pāśupata orientation: purifying action (kriyā) and steady observance that removes pāśa (bondage) and supports devotion and worship.