Shloka 98

पश्य पुण्यानि लिङ्गानि सर्वकामप्रदानि तु एवमेतानि पुण्यानि मन्निवासानि पार्वति

paśya puṇyāni liṅgāni sarvakāmapradāni tu evametāni puṇyāni mannivāsāni pārvati

Mira estos Liṅgas santos, oh Pārvatī: en verdad conceden todo deseo justo. Así, estos sagrados (signos) han sido establecidos como Mis propias moradas, oh Pārvatī.

पश्य (paśya)behold, see
पश्य (paśya):
पुण्यानि (puṇyāni)meritorious, sacred
पुण्यानि (puṇyāni):
लिङ्गानि (liṅgāni)Liṅgas, emblematic forms of Śiva
लिङ्गानि (liṅgāni):
सर्वकामप्रदानि (sarva-kāma-pradāni)bestowers of all desires/aims
सर्वकामप्रदानि (sarva-kāma-pradāni):
तु (tu)indeed, surely
तु (tu):
एवम् (evam)thus, in this manner
एवम् (evam):
एतानि (etāni)these
एतानि (etāni):
पुण्यानि (puṇyāni)holy, auspicious
पुण्यानि (puṇyāni):
मन्निवासानि (mat-nivāsāni)My dwellings/abodes
मन्निवासानि (mat-nivāsāni):
पार्वति (pārvati)O Pārvatī
पार्वति (pārvati):

Shiva (addressing Parvati within Suta’s narration)

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

It declares that sacred Liṅgas are not mere symbols but Śiva’s living abodes, and that their darśana and worship yield comprehensive spiritual and worldly fruits.

Śiva is presented as Pati—the indwelling Lord who chooses to be accessible through consecrated Liṅga-abodes, granting grace and the fulfillment of aims under dharma.

Liṅga-darśana and Liṅga-pūjā are emphasized: approaching the Liṅga as Śiva’s residence, cultivating devotion (bhakti) and surrender that loosens pasha (bondage) for the pashu (soul).