Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

पित्रा ते शैलराजेन पुरा हिमवता स्वयम् मम प्रियहितं स्थानं ज्ञात्वा लिङ्गं प्रतिष्ठितम्

pitrā te śailarājena purā himavatā svayam mama priyahitaṃ sthānaṃ jñātvā liṅgaṃ pratiṣṭhitam

Antaño, tu padre—Himavat, rey de las montañas—al reconocer por sí mismo que este lugar me es querido y benéfico a Mí (Śiva, el Pati), estableció aquí el Liṅga.

पित्रा (pitrā)by the father
पित्रा (pitrā):
ते (te)your
ते (te):
शैलराजेन (śailarājena)by the king of mountains
शैलराजेन (śailarājena):
पुरा (purā)formerly
पुरा (purā):
हिमवता (himavatā)by Himavat
हिमवता (himavatā):
स्वयम् (svayam)himself
स्वयम् (svayam):
मम (mama)to me / of me
मम (mama):
प्रियहितम् (priyahitam)dear and beneficial
प्रियहितम् (priyahitam):
स्थानम् (sthānam)place / sacred spot
स्थानम् (sthānam):
ज्ञात्वा (jñātvā)having known/recognized
ज्ञात्वा (jñātvā):
लिङ्गम् (liṅgam)the Liṅga (symbol/presence of Śiva)
लिङ्गम् (liṅgam):
प्रतिष्ठितम् (pratiṣṭhitam)was installed/established
प्रतिष्ठितम् (pratiṣṭhitam):

Suta Goswami (narrating a Shaiva sacred-history episode; internal reference to Shiva as 'mama')

S
Shiva
H
Himavat
P
Parvati

FAQs

It anchors Liṅga-pūjā in sacred geography: a realized devotee (Himavat) identifies a place प्रियहित (dear and spiritually beneficial to Śiva) and performs liṅga-pratiṣṭhā, showing that consecration links the worshipper’s devotion with Śiva’s abiding presence.

Śiva is implied as Pati—the supreme Lord whose presence is made manifest through the Liṅga; the phrase “dear and beneficial to Me” suggests Śiva’s grace operates through specific loci where bondage (pāśa) is loosened for the pashu (soul) via worship.

Liṅga-pratiṣṭhā (installation/consecration) is highlighted—an act foundational to Shaiva pūjā that supports Pāśupata-oriented sādhanā by establishing a stable focus for mantra, abhiṣeka, and daily upāsanā.