Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

क्वचित् क्वचिद् गन्धकदम्बकैर् मृगैर् विलूनदर्भाङ्कुरपुष्पसंचयम् प्रफुल्लनानाविधचारुपङ्कजैः सरस्तडागैरुपशोभितं क्वचित्

kvacit kvacid gandhakadambakair mṛgair vilūnadarbhāṅkurapuṣpasaṃcayam praphullanānāvidhacārupaṅkajaiḥ sarastaḍāgairupaśobhitaṃ kvacit

Aquí y allá se veía adornado por ciervos almizcleros que vagaban; en algunos lugares había montones de brotes de darbha recién arrancados y flores reunidas. Y en otros parajes resplandecía con lagos y estanques colmados de muchas clases de hermosos lotos en plena floración—de este modo, la región sagrada era embellecida de múltiples maneras.

kvacit kvacidhere and there
kvacit kvacid:
gandhaka-dambakaiḥwith musk (fragrance) in abundance / by musk-bearing (deer)
gandhaka-dambakaiḥ:
mṛgaiḥby deer
mṛgaiḥ:
vilūnaplucked, gathered
vilūna:
darbha-aṅkurayoung shoots of darbha grass (ritual kuśa)
darbha-aṅkura:
puṣpa-saṃcayamcollection/heaps of flowers
puṣpa-saṃcayam:
praphullafully blossomed
praphulla:
nānā-vidhaof many varieties
nānā-vidha:
cārucharming, beautiful
cāru:
paṅkajaiḥby lotuses
paṅkajaiḥ:
saraslakes
saras:
taḍāgaiḥponds/tanks
taḍāgaiḥ:
upaśobhitaṃmade splendid, adorned
upaśobhitaṃ:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It highlights the ritual ecosystem of Linga-pūjā—darbha grass and flowers gathered for worship, and a tirtha-like environment that supports purity (śauca) and devotion to Pati (Śiva).

By portraying a sanctified landscape naturally oriented to worship, it implies Shiva-tattva as Pati—the presence that consecrates space, drawing pashus (souls) toward upliftment through sacred order and beauty.

Preparation for pūjā through collecting darbha and flowers (upacāra-sādhana), and the yogic emphasis on a pure, sattvic setting conducive to Pāśupata-oriented contemplation.