Shloka 16

निषेवितं चारुसुगन्धिपुष्पकैः क्वचित् सुपुष्पैः सहकारवृक्षैः लतोपगूढैस्तिलकैश् च गूढं प्रगीतविद्याधरसिद्धचारणम्

niṣevitaṃ cārusugandhipuṣpakaiḥ kvacit supuṣpaiḥ sahakāravṛkṣaiḥ latopagūḍhaistilakaiś ca gūḍhaṃ pragītavidyādharasiddhacāraṇam

En algunos lugares era frecuentado por flores hermosas y fragantes; en otros, por árboles de mango (sahakāra) cargados de excelentes flores. Oculto por enredaderas y velado por plantas de sésamo (tila), aquel sitio sagrado resonaba con los cantos de Vidyādhara, Siddhas y Cāraṇas: un ambiente digno de la presencia de Pati, el Señor Śiva.

निषेवितम्frequented/inhabited
निषेवितम्:
चारुlovely/beautiful
चारु:
सुगन्धिfragrant
सुगन्धि:
पुष्पकैःby flowers
पुष्पकैः:
क्वचित्in some places
क्वचित्:
सुपुष्पैःwith excellent blossoms
सुपुष्पैः:
सहकारवृक्षैःby mango trees
सहकारवृक्षैः:
लताcreepers/vines
लता:
उपगूढैःenveloped/covered
उपगूढैः:
तिलकैःby sesame plants
तिलकैः:
and
:
गूढम्concealed/hidden
गूढम्:
प्रगीतwell-sung/celebrated in song
प्रगीत:
विद्याधरVidyādharas (celestial beings)
विद्याधर:
सिद्धSiddhas (perfected beings)
सिद्ध:
चारणम्Cāraṇas (celestial bards).
चारणम्:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

V
Vidyadharas
S
Siddhas
C
Charanas

FAQs

It portrays the Shiva-kshetra as naturally sanctified—fragrant, secluded, and praised by perfected beings—implying that Linga worship flourishes where sattva and purity support devotion and inner stillness for approaching Pati.

By depicting a space that draws Siddhas and celestial singers, the verse indirectly signals Shiva-tattva as the supreme attracting Reality (Pati) whose presence purifies the field of experience, loosening pasha and elevating the pashu toward liberation.

Seclusion and purity of place—key supports for Pāśupata-oriented sādhanā and Linga-pūjā—are highlighted: a quiet, fragrant, concealed grove conducive to japa, dhyāna, and worship.