Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

ध्यानयज्ञः, संसार-विष-निरूपणम्, पाशुपतयोगः, परा-अपरा विद्या, चतुर्वस्था-विचारः (अध्यायः ८६)

दुःखमेव न संदेहो न जानन्ति ह्यपण्डिताः स्वर्गे ऽप्येवं मुनिश्रेष्ठा ह्य् अविशुद्धक्षयादिभिः

duḥkhameva na saṃdeho na jānanti hyapaṇḍitāḥ svarge 'pyevaṃ muniśreṣṭhā hy aviśuddhakṣayādibhiḥ

En verdad, no hay sino sufrimiento—sin duda. Los indoctos no lo reconocen. Oh el mejor de los sabios, aun en el cielo es así, por causas como la impureza y el agotamiento del mérito.

दुःखम्suffering
दुःखम्:
एवindeed/alone
एव:
not
:
संदेहःdoubt
संदेहः:
न जानन्तिdo not know/recognize
न जानन्ति:
हिindeed
हि:
अपण्डिताःthe unwise/unlearned
अपण्डिताः:
स्वर्गे अपिeven in heaven
स्वर्गे अपि:
एवम्thus/in this way
एवम्:
मुनिश्रेष्ठाःO best of sages
मुनिश्रेष्ठाः:
अविशुद्धimpurity/lack of purification
अविशुद्ध:
क्षयexhaustion/decay (of puṇya/merit)
क्षय:
आदिभिःand the like/and other such causes
आदिभिः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames Svarga as impermanent due to impurity and the exhaustion of merit, implying that Linga-worship aimed at Śiva (Pati) should be oriented toward śuddhi and mokṣa rather than temporary heavenly reward.

By contrasting decaying, merit-based heaven with the inevitability of duḥkha in conditioned states, it indirectly points to Śiva-tattva as the transcendent refuge beyond puṇya-kṣaya—Pati who alone can cut the pāśa of bondage for the paśu.

The verse highlights the necessity of purification (śuddhi) beyond mere karmic ritual—supporting a Pāśupata-oriented emphasis on inner discipline, detachment (vairāgya), and Śiva-upāsanā aimed at liberation.