Previous Verse
Next Verse

Shloka 172

उमामहेश्वरव्रतं—पञ्चाक्षरमन्त्रस्य माहात्म्यं, न्यासः, जपविधिः, सदाचारः, विनियोगः

तथा पापं विलीयेत आचार्यस्य समीपतः यथा प्रज्वलितो वह्निर् विष्ठां काष्ठं च निर्दहेत्

tathā pāpaṃ vilīyeta ācāryasya samīpataḥ yathā prajvalito vahnir viṣṭhāṃ kāṣṭhaṃ ca nirdahet

Así también, el pecado se disuelve en la sola cercanía del Ācārya; como el fuego encendido que consume por completo tanto la inmundicia como la leña. En la senda śaiva, la presencia del Gurú enciende el jñāna-agni, el fuego del conocimiento, que abrasa el pāśa (atadura) adherido al paśu (alma) y lo vuelve hacia Pati, el Señor Śiva.

तथा (tathā)in that manner/so
तथा (tathā):
पापं (pāpaṁ)sin, demerit, impurity
पापं (pāpaṁ):
विलीयेत (vilīyeta)would dissolve, would melt away
विलीयेत (vilīyeta):
आचार्यस्य (ācāryasya)of the teacher/preceptor
आचार्यस्य (ācāryasya):
समीपतः (samīpataḥ)from proximity/nearby
समीपतः (samīpataḥ):
यथा (yathā)just as
यथा (yathā):
प्रज्वलितः (prajvalitaḥ)blazing, fully kindled
प्रज्वलितः (prajvalitaḥ):
वह्निः (vahniḥ)fire
वह्निः (vahniḥ):
विष्ठाम् (viṣṭhām)filth/excrement (symbol of impurity)
विष्ठाम् (viṣṭhām):
काष्ठम् (kāṣṭham)wood/fuel
काष्ठम् (kāṣṭham):
च (ca)and
च (ca):
निर्दहेत् (nirdahet)would burn up completely
निर्दहेत् (nirdahet):

Suta Goswami (narrating the teaching to the sages of Naimisharanya, within a Guru-sevā context)

S
Shiva
A
Agni

FAQs

It frames Linga-bhakti as inseparable from Guru-sannidhya: staying near the Ācārya purifies the sādhaka, making the mind fit for Śiva-linga pūjā and for receiving mantra and vidhi without impurity.

By the fire metaphor it points to Śiva as the inner jñāna-agni—Pati—who burns the pasha of the paśu; the Ācārya functions as Śiva’s channel, through whom that purifying power becomes accessible to the disciple.

Guru-sevā and ācārya-sannidhāna (living/remaining close to the Guru) are highlighted as a core Shaiva discipline, supporting Pashupata-style purification that precedes deeper japa, dhyāna, and Linga pūjā.