Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

Shivamurti–Pratishtha Phala: Shivalaya-Nirmana, Kshetra-Mahatmya, Tirtha-Snana, and Mandala-Vidhi

तत्र भुक्त्वा महाभोगान् कल्पकोटिशतं नरः स्वदेहगन्धकुसुमैः पूरयञ्छिवमन्दिरम्

tatra bhuktvā mahābhogān kalpakoṭiśataṃ naraḥ svadehagandhakusumaiḥ pūrayañchivamandiram

Allí, tras gozar de grandes deleites durante cientos de crores de kalpas, esa persona colma el templo de Śiva con flores fragantes que brotan del perfume de su propio cuerpo purificado.

तत्रthere (in that Śiva-dhāma)
तत्र:
भुक्त्वाhaving enjoyed/experienced
भुक्त्वा:
महाभोगान्great enjoyments, sublime pleasures
महाभोगान्:
कल्पकोटिशतम्for hundreds of crores of kalpas (vast aeons)
कल्पकोटिशतम्:
नरःthe person (devotee/soul as pashu)
नरः:
स्वदेहof one’s own body
स्वदेह:
गन्धfragrance
गन्ध:
कुसुमैःwith flowers/blossoms
कुसुमैः:
पूरयन्filling, saturating
पूरयन्:
शिवमन्दिरम्Śiva’s temple
शिवमन्दिरम्:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It states the phala (spiritual result) of Śiva-sevā: the devotee attains prolonged, exalted enjoyment in Śiva’s realm and gains a refined, fragrant body-fit to offer ‘flowers’ to Śiva’s temple—signifying merit born of Linga/Śiva worship.

Śiva appears as Pati—the Lord whose abode and temple are filled by the devotee’s transformed purity; nearness to Śiva elevates the pashu (soul) so that even the body becomes a vessel of sacred fragrance, indicating grace (anugraha) and sanctification.

It highlights puṣpa-gandha-upacāra (offering flowers and fragrance) to Śiva; implicitly, it points to inner purification through Śiva-bhakti and Pāśupata-aligned discipline where the devotee’s very embodiment becomes fit for worship.