Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

वसिष्ठाश्वत्थमाश्रित्य ह्य् अमृता तु यथा लता निर्मूलाप्यमृता भर्त्रा त्यक्ता दीना स्थिताप्यहम्

vasiṣṭhāśvatthamāśritya hy amṛtā tu yathā latā nirmūlāpyamṛtā bhartrā tyaktā dīnā sthitāpyaham

Así como una enredadera se aferra al sagrado aśvattha de Vasiṣṭha, así yo, Amṛtā, me aferré en busca de amparo. Pero aunque me llamen “Amṛtā”, he sido arrancada de raíz—abandonada por mi esposo—y permanezco en pie, desdichada, sólo resistiendo.

वसिष्ठ (Vasiṣṭha)the sage Vasiṣṭha
वसिष्ठ (Vasiṣṭha):
अश्वत्थम् (aśvattham)the sacred fig tree
अश्वत्थम् (aśvattham):
आश्रित्य (āśritya)having taken refuge in/clinging to
आश्रित्य (āśritya):
हि (hi)indeed
हि (hi):
अमृता (amṛtā)Amṛtā (name of the woman)
अमृता (amṛtā):
तु (tu)but/indeed
तु (tu):
यथा (yathā)just as
यथा (yathā):
लता (latā)creeper/vine
लता (latā):
निर्मूला अपि (nirmūlā api)even though uprooted/without roots
निर्मूला अपि (nirmūlā api):
भर्त्रा (bhartrā)by the husband
भर्त्रा (bhartrā):
त्यक्ता (tyaktā)abandoned
त्यक्ता (tyaktā):
दीना (dīnā)miserable, distressed
दीना (dīnā):
स्थितापि (sthitā api)even while remaining/standing
स्थितापि (sthitā api):
अहम् (aham)I
अहम् (aham):

Suta Goswami (narrating a cited lament spoken by Amṛtā within the chapter’s internal story)

V
Vasiṣṭha
A
Aśvattha (sacred fig tree)
A
Amṛtā

FAQs

It frames worldly dependence as fragile—like a vine that can be uprooted—implying that the enduring refuge for the paśu is Śiva as Pati, approached through Linga-upāsanā when human supports fail.

By contrast: the husband’s abandonment highlights impermanence (pāśa), while Shaiva Siddhānta reads Śiva-tattva as the un-abandoning Pati—stable refuge beyond social identity and emotional upheaval.

The verse chiefly signals vairāgya and śaraṇāgati (turning from pāśa to Pati); in practice this aligns with Linga-pūjā accompanied by japa and contemplative detachment, a preparatory mood for Pāśupata-oriented discipline.