देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)
वसिष्ठाश्वत्थमाश्रित्य ह्य् अमृता तु यथा लता निर्मूलाप्यमृता भर्त्रा त्यक्ता दीना स्थिताप्यहम्
vasiṣṭhāśvatthamāśritya hy amṛtā tu yathā latā nirmūlāpyamṛtā bhartrā tyaktā dīnā sthitāpyaham
Así como una enredadera se aferra al sagrado aśvattha de Vasiṣṭha, así yo, Amṛtā, me aferré en busca de amparo. Pero aunque me llamen “Amṛtā”, he sido arrancada de raíz—abandonada por mi esposo—y permanezco en pie, desdichada, sólo resistiendo.
Suta Goswami (narrating a cited lament spoken by Amṛtā within the chapter’s internal story)
It frames worldly dependence as fragile—like a vine that can be uprooted—implying that the enduring refuge for the paśu is Śiva as Pati, approached through Linga-upāsanā when human supports fail.
By contrast: the husband’s abandonment highlights impermanence (pāśa), while Shaiva Siddhānta reads Śiva-tattva as the un-abandoning Pati—stable refuge beyond social identity and emotional upheaval.
The verse chiefly signals vairāgya and śaraṇāgati (turning from pāśa to Pati); in practice this aligns with Linga-pūjā accompanied by japa and contemplative detachment, a preparatory mood for Pāśupata-oriented discipline.