देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)
तथापि भर्तृरहिता दीना नारी भवेदिह पाहि मां तत आर्येन्द्र परिभूता भविष्यति
tathāpi bhartṛrahitā dīnā nārī bhavediha pāhi māṃ tata āryendra paribhūtā bhaviṣyati
«Aun así, si quedo sin esposo, me volveré una mujer desvalida en este mundo. Protégeme entonces, oh noble señor; de lo contrario seré deshonrada y oprimida».
A woman petitioner (addressing a noble male protector/king within the narrative relayed by Suta)
It frames protection (rakṣaṇa) as a dharmic duty and implicitly points to the deeper Shaiva principle that the highest refuge is Pati (Shiva), beyond fragile worldly protections.
By contrast: worldly support can fail (a woman becomes “bhartṛ-rahitā”), but Shiva as Pati is the unwavering protector who removes humiliation born of pasha (bondage) and grants true shelter.
Not a specific rite is stated; the takeaway aligns with Pashupata orientation—seeking śaraṇāgati (refuge) and protection through dharma, which culminates in devotion to Mahadeva as Pati.