Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

Adhyaya 63: Daksha’s Progeny, Kashyapa’s Offspring, and the Rishi-Vamshas that Sustain the Worlds

आत्रेयवंशप्रभवास् तासां भर्ता प्रभाकरः स्वर्भानुपिहिते सूर्ये पतिते ऽस्मिन्दिवो महीम्

ātreyavaṃśaprabhavās tāsāṃ bhartā prabhākaraḥ svarbhānupihite sūrye patite 'smindivo mahīm

Nacidas en el linaje de Ātreya, su esposo fue Prabhākara. Cuando el Sol quedó velado por Svarbhānu, la tierra de este mundo pareció caer desde los cielos: presagio funesto dentro del orden de la creación regido por el Señor, el Pati (Śiva).

आत्रेयवंशप्रभवाःborn from the Ātreya lineage
आत्रेयवंशप्रभवाः:
तासाम्of those (women/that group)
तासाम्:
भर्ताhusband/lord
भर्ता:
प्रभाकरःPrabhākara (also ‘maker of light’)
प्रभाकरः:
स्वर्भानु-पिहितेwhen (it was) covered/obscured by Svarbhānu (Rāhu)
स्वर्भानु-पिहिते:
सूर्येthe Sun
सूर्ये:
पतितेhaving fallen/when it fell/when it set
पतिते:
अस्मिन्in this (event/realm)
अस्मिन्:
दिवःfrom heaven/from the celestial region
दिवः:
महीम्the earth
महीम्:

Suta Goswami

S
Svarbhanu (Rahu)
S
Surya

FAQs

By describing the Sun’s obscuration and a cosmic ‘fall,’ the verse frames grahaṇa-like events as disturbances within sṛṣṭi; Shaiva practice responds by taking refuge in Pati (Śiva) through Linga-upāsanā to restore inner and outer order.

Shiva-tattva is implied as the unshaken Pati behind changing cosmic lights (Sun) and shadows (Svarbhānu); while phenomena fluctuate, the Lord remains the grounding reality who upholds dharma and the worlds.

The setting naturally points to eclipse-time discipline: mantra-japa, śiva-abhisheka, and inward steadiness (Pāśupata-style vairāgya) to loosen pasha (fear, confusion) that arises when cosmic signs appear.