Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Adhyaya 63: Daksha’s Progeny, Kashyapa’s Offspring, and the Rishi-Vamshas that Sustain the Worlds

एतेषां पुत्रपौत्रादिवंशाश् च बहवः स्मृताः एवं प्रजासु सृष्टासु कश्यपेन महात्मना

eteṣāṃ putrapautrādivaṃśāś ca bahavaḥ smṛtāḥ evaṃ prajāsu sṛṣṭāsu kaśyapena mahātmanā

Se recuerdan muchas estirpes de estos seres—por hijos, nietos y demás descendientes. Así, cuando el magnánimo Kaśyapa hubo creado la múltiple progenie, la corriente de la creación prosiguió en sucesión ordenada.

एतेषाम्of these
एतेषाम्:
पुत्रsons
पुत्र:
पौत्रgrandsons
पौत्र:
आदिand so on
आदि:
वंशाःlineages/dynasties
वंशाः:
and
:
बहवःmany
बहवः:
स्मृताःare remembered/recorded in tradition
स्मृताः:
एवम्thus
एवम्:
प्रजासुin/among the progeny/creatures
प्रजासु:
सृष्टासुwhen created/having been created
सृष्टासु:
कश्यपेनby Kaśyapa
कश्यपेन:
महात्मनाby the great-souled one
महात्मना:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

K
Kashyapa

FAQs

It frames creation as an ordered, remembered lineage-process, supporting the Shaiva view that all manifest beings (pashu) arise within a divinely governed cosmos under Pati (Shiva), whom Linga worship recognizes as the transcendent ground of all origination.

Though Shiva is not named here, the verse reflects Shiva-tattva indirectly: the continuity and intelligibility of creation (srishti-krama) implies a supreme regulator beyond genealogies—Pati—by whose will the manifest order proceeds through instruments like Kashyapa.

No specific puja-vidhi is stated; the takeaway is contemplative: Pashupata-oriented reflection on srishti as a dependent order helps loosen pasha (bondage) by recognizing all lineages and identities as transient manifestations supported by Pati.