Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

क्षुपदधीचिसंवादः — शिलादतपः, वरसीमा, मेघवाहनकल्पे त्रिदेवसमागमः

तस्मादयोनिजे पुत्रे मृत्युहीने प्रयत्नतः परित्यजाशां विप्रेन्द्र गृहाणात्मसमं सुतम्

tasmādayonije putre mṛtyuhīne prayatnataḥ parityajāśāṃ viprendra gṛhāṇātmasamaṃ sutam

Por ello, oh el mejor de los brahmanes, cuando haya un hijo no nacido de vientre y sin muerte, abandona toda expectativa ansiosa y, con el debido empeño, acepta a un hijo igual a tu propio Ser—digno de hacer perdurar el dharma.

tasmāttherefore
tasmāt:
ayonijein one not born from the womb / non-uterine
ayonije:
putrein/with regard to the son
putre:
mṛtyu-hīnefree from death / deathless
mṛtyu-hīne:
prayatnataḥwith effort, carefully
prayatnataḥ:
parityajaabandon, renounce
parityaja:
āśāmhope, anxious expectation
āśām:
vipra-indraO chief among Brahmins
vipra-indra:
gṛhāṇaaccept, take
gṛhāṇa:
ātma-samamequal to one’s own self
ātma-samam:
sutamson
sutam:

Suta Goswami (narrating the Purana; internal instruction framed as counsel to a Brahmin)

FAQs

It emphasizes inner detachment (tyāga of anxious hope) and choosing dharmic continuity; in Linga worship this aligns with offering the mind to Pati (Shiva) and living household duties without bondage (pāśa).

By pointing to the “ātma-sama” ideal, it echoes Shaiva Siddhanta’s orientation toward realizing the Self under the grace of Pati—steadiness beyond fear of death, where the devotee’s life is aligned to Shiva’s liberating order.

A practical Pashupata-aligned takeaway: renounce mental agitation (āśā), act with disciplined effort (prayatna), and uphold dharma—supporting steady japa/puja and a life that loosens pāśa (bondage).