Shloka 38

Mukti-tattva Upadeśa: Knowledge as the Direct Cause of Liberation

पृथिवी दह्यते येन मेरुश्चापि विशीर्यते / शुष्यते सागरजलं शरीरस्य च का कथा

pṛthivī dahyate yena meruścāpi viśīryate / śuṣyate sāgarajalaṃ śarīrasya ca kā kathā

Por esa fuerza que abrasa la tierra, hace añicos incluso al monte Meru y seca las aguas del océano, ¿qué puede decirse entonces del cuerpo humano?

पृथिवीthe earth
पृथिवी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular)
दह्यतेis burned
दह्यते:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive)
येनby which
येन:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (masc/neut), तृतीया (Instrumental), एकवचन (singular)
मेरुःMount Meru
मेरुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमेरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular)
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/समुच्चय-अव्यय (particle: also/even)
विशीर्यतेis shattered, falls apart
विशीर्यते:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootशॄ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive); उपसर्ग: वि-
शुष्यतेdries up
शुष्यते:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootशुष् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive)
सागरजलंocean-water
सागरजलं:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसागर + जल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष (Genitive determinative): सागरस्य जलम्
शरीरस्यof the body
शरीरस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), षष्ठी (Genitive), एकवचन (singular)
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
काwhat? (how much?)
का:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Interrogative qualifier)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular)
कथाtalk, mention (what to say)
कथा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular)

Lord Vishnu (speaking to Garuda/Vainateya)

Concept: That which can scorch earth, shatter Meru, and dry the ocean will certainly destroy the body; therefore do not cling to embodiment.

Vedantic Theme: Pralaya-oriented reflection: all nama-rupa are subject to kala; seek the akshara (imperishable).

Application: Use contemplation of cosmic impermanence to loosen body-identification; intensify bhakti/jnana practice and ethical living.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

Type: cosmic geography

Related Themes: Garuda Purana: kala/pralaya imagery used to induce vairagya (thematic)

M
Meru
E
Earth
O
Ocean

FAQs

This verse stresses that even cosmic supports like earth, Meru, and the ocean are subject to destruction; therefore the human body is far more perishable—encouraging detachment and dharmic preparation for death.

By highlighting the body’s extreme fragility, it redirects attention to what continues beyond bodily decay—the jīva and its karma—setting the narrative basis for the Preta Kanda’s focus on post-death states and rites.

Live with humility and urgency in dharma: reduce attachment to the body and possessions, prioritize ethical conduct, remembrance of the Divine, and timely performance of family duties and death-related rites when needed.