
Explanation of the Sapiṇḍana Rite; Causes of Pretahood; Viṣṇu Worship and Preta-ghaṭa Dāna
Continuando el enfoque del Preta-kalpa sobre los estados tras la muerte, Garuḍa pregunta a Viṣṇu cómo existen los pretas, por qué algunos se vuelven pretas o piśācas temibles, y qué dānas y ritos liberan de la pretahood. Viṣṇu responde con una enseñanza cauta y narra un episodio del Tretā-yuga: el rey Babhruvāhana, de cacería, queda exhausto, llega a una fuente de agua y descansa bajo un banyan, donde encuentra a un preta aterrador entre muchos pretas. El preta se acerca, alaba la auspiciosa asociación del rey y explica su caída: aunque fue un Vaiśya devoto, Sudeva, que complació a devas, pitṛs y brāhmaṇas mediante culto y caridad, no tuvo hijos ni parientes que realizaran el conjunto completo de dieciséis śrāddhas y los ritos de ūrdhva-deha; por ello su pretahood quedó fijada. Enumera causas kármicas: robo de bienes sagrados o de los indefensos, transgresiones sexuales, traición, negligencia de los nitya-karmas y pecados ligados a peregrinaciones. Preguntado por remedios, enseña una disciplina centrada en Viṣṇu (śāstra-śravaṇa, Viṣṇu-pūjā, sat-saṅga) y una secuencia ritual: instalar la imagen de Nārāyaṇa, adorar las formas direccionales de Viṣṇu, venerar a Brahmā y a Śiva, ofrendas de homa, cumplir los propios ritos de ūrdhva-deha, dones a brāhmaṇas y, de modo decisivo, el preta-ghaṭa dāna. El preta entrega una gema al rey y desaparece; el rey regresa, comunica la enseñanza, realiza los ritos y el preta es liberado al cielo, afirmando que incluso el śrāddha hecho por otros puede elevar al difunto, aunque el del hijo es especialmente eficaz. Este capítulo fundamenta las discusiones posteriores del Preta-kalpa al unir procedimiento ritual con prueba narrativa y causalidad kármica.
Verse 1
प्रेतकल्पे सपिण्डननिरूपणं नाम षड्विंशो ऽध्यायः तार्क्ष्य उवाच / कथं प्रेता वसन्त्यत्र कीदृग्रूपा भवन्ति ते / महाप्रेताः पिशाचाश्च कैःकैः कर्मफलैर्विभो / सर्वेषामनुकम्पार्थं ब्रूहि मे मधुसूदन
En el Preta-kalpa, el capítulo vigésimo sexto llamado “Exposición del rito de Sapiṇḍana”. Tārkṣya (Garuda) dijo: «¿Cómo moran aquí los pretas y qué forma toman? ¿Y por qué frutos específicos del karma, oh Señor, unos se vuelven grandes pretas y otros se vuelven piśācas? Por compasión hacia todos los seres, dímelo, oh Madhusūdana (Vishnu)»
Verse 2
प्रेतत्वान्मुच्यते येन दानेन च शुभे न च / तन्मे कथय देवेश मम चेदिच्छसि प्रियम्
Dime, oh Señor de los dioses, mediante qué dádiva (dāna) se libera uno del estado de preta—sea esa ofrenda auspiciosa o no; explícamelo, si deseas concederme lo que me es querido.
Verse 3
श्रीकृष्ण उवाच / साधु पृष्टं त्वया तार्क्ष्य मानुषाणां हिताय वै / शृणुचावहितो भूत्वा यद्वच्मि प्रेतलक्षणम्
Śrī Kṛṣṇa dijo: Oh Tārkṣya (Garuda), has preguntado bien—en verdad, para el bienestar de los seres humanos. Por ello escucha con atención, mientras expongo las señales y la condición del preta (el difunto).
Verse 4
गुह्यद्गुह्यतरं ह्येतन्नाख्येयं यस्य कस्यचित् / भक्तस्त्वं हि महाबाहो तेन ते कथयाम्यहम्
Esta enseñanza es más secreta que lo secreto mismo; no debe revelarse a cualquiera. Pero tú eres un devoto, oh de brazos poderosos; por eso te la declararé.
Verse 5
पुरा त्रेतायुगे तात राजासीद्बभ्रुवाहनः / महोदयपुरे रम्ये धर्मनिष्ठो महाबलः
En tiempos antiguos, en el Tretā Yuga, oh querido, hubo un rey llamado Babhruvāhana—firme en el Dharma y de gran poder—que reinó en la encantadora ciudad de Mahodayapura.
Verse 6
यज्वा दानपतिः श्रीमान्ब्रह्मण्यः साधुसंमतः / शीलाचारगुणोपेतो दयादाक्षिण्यसंयुतः
Era ejecutor de sacrificios (yajña), señor de la caridad y próspero; devoto de los brāhmaṇas y del Dharma, estimado por los justos; dotado de buen carácter, recta conducta y virtudes, unido a la compasión y a la generosidad.
Verse 7
प्रजाः पालयते नित्यं पुत्रानिव महाबलः / क्षत्त्रधर्मरतो नित्यं स दण्ड्यान्दण्डयन्नृपः
El rey, de gran poder, protege siempre a sus súbditos como a sus propios hijos; consagrado sin cesar al dharma del kshatriya, castiga a quienes merecen castigo.
Verse 8
स कदाचिन्महाबाहुः ससैन्योमृगयां गतः / वनं विवेश गहनं नानावृक्षसमन्वितम्
Cierta vez, aquel de poderosos brazos, acompañado por su ejército, salió de cacería y penetró en un bosque espeso, poblado de árboles de muchas clases.
Verse 9
शार्दूलशतसंजुष्टं नानापक्षिनिनादितम् / वनमध्ये तदा राजा मृगं दूरादपश्यत
En medio del bosque, frecuentado por cientos de tigres y resonante con los cantos de muchas aves, el rey vio entonces a lo lejos un ciervo.
Verse 10
तेन विद्धो मृगो ऽतीव बाणेन सुदृढेन च / बाणमादाय तं तस्य स वने ऽदर्शनं ययौ
Herido gravemente por aquella flecha firmísima, el ciervo, llevándose la flecha —propiedad del cazador—, se desvaneció de la vista en el bosque.
Verse 11
कक्षे तच्छोणितस्त्रावात्स राजानुजगाम तम् / ततो मृगप्रसङ्गेन वनमन्यद्विवेश सः
Como la sangre manaba de su axila, el rey lo siguió. Luego, a causa de aquel episodio con el ciervo, entró en otro bosque.
Verse 12
क्षुत्क्षामकण्ठो नृपतिः श्रमसन्तापमूर्छितः / जलस्थानं समासाद्य साश्व एवावगाहत
Con la garganta reseca por el hambre y la sed, el rey—desvanecido por el cansancio y el ardor del calor—llegó a un paraje de agua y al instante se sumergió en él, junto con su caballo.
Verse 13
पीत्वा तदु दकं शीतं पद्मगन्धाधिवासितम् / तत उत्तीर्य सलिलाद्विमलाद्बभ्रुवाहनः
Tras beber aquella agua fresca, perfumada con la fragancia de los lotos, Babhruvāhana salió luego del agua pura, límpida y sin mancha.
Verse 14
न्यग्रोधवृक्षमासाद्य शीतच्छायं मनोहरम् / महाविटपिनं हृद्यं पक्षिसङ्घातनादितम्
Llegó junto a un árbol nyagrodha (banyán), encantador por su fresca sombra; enorme, de ramas extendidas, grato al corazón y resonante por las bandadas de aves.
Verse 15
वनस्य तस्य सर्वस्य केतुभूतमिवोच्छ्रितम् / तं महातरुमासाद्य निषसाद महीपतिः
En todo aquel bosque, aquel árbol se alzaba como un estandarte; el rey se acercó a ese gran tronco y se sentó bajo él.
Verse 16
उत्कचं मलिनं कुब्जं (रूक्षं) निर्मांसं भीमदर्शनम्
Es calvo, inmundo, encorvado (seco y áspero), sin carne, y terrible a la vista.
Verse 17
स्नायुबद्धास्थिचरणं धावमानमितस्ततः / अन्यैश्च बहुभिः प्रेतैः समन्तात्परिवारितम्
Con pies de huesos atados por tendones, corre de aquí para allá, rodeado por todos lados por muchos otros pretas.
Verse 18
तं दृष्ट्वा विकृतं घोरं विस्मितो बभ्रुवाहनः / प्रेतो ऽपि दृष्ट्वा तां घोरामटवीमागतं नृपम्
Al verlo, deforme y aterrador, Babhruvāhana se asombró. E incluso el preta, al ver ese bosque espantoso y al rey que había entrado en él, se llenó de miedo y asombro.
Verse 19
तदा हृष्टमना भूत्वा तस्यान्तिकमुपागतः / अब्रवीत्स तदा तार्क्ष्य प्रेतराजो नृपं वचः
Entonces, alegrándose en su corazón, se acercó a él; y en ese momento, oh Tārkṣya, el rey de los difuntos dirigió palabras al rey.
Verse 20
प्रेतभावो मया त्यक्तः प्राप्तो ऽस्मि परमां गतिम् / त्वत्संयोगान्महाबाहो नास्तिधन्यतरो मम
He abandonado el estado de ser un preta y he alcanzado el destino supremo. Oh tú de poderosos brazos, gracias a tu compañía, no hay nadie más afortunado que yo.
Verse 21
नृपतिरुवाच / कृष्णवर्णः करालास्यस्त्वं प्रेत इव लक्ष्यसे / कथयस्व मम प्रीत्या यथैवं चासि तत्त्वतः
El rey dijo: "Eres de tez oscura y rostro terrible; pareces un preta. Dime, para complacerme, ¿por qué eres así? Explícame la verdad de ello".
Verse 22
तथा पृष्टः स वै राज्ञा प्रोवाच सकलं स्वकम्
Así, interrogado por el rey, le relató todo acerca de sí mismo, por completo y con veracidad.
Verse 23
प्रेत उवाच / कथयामि नृपश्रेष्ठ सर्वमेवादितस्तव / प्रेतत्वे कारणं श्रुत्वा दयां कर्तुं ममार्हसि
Dijo el preta: «Oh, el mejor de los reyes, te lo contaré todo desde el principio. Al oír la causa de mi condición de preta, debes mostrar compasión hacia mí».
Verse 24
वैदिशं नाम नगरं सर्वसम्पत्समन्वितम् / नानाजनपदाकीर्णं नानारत्नसमाकुलम् / नानापुण्यसमायुक्तं नानावृक्षसमाकुलम्
Hay una ciudad llamada Vaidiśa, dotada de toda prosperidad: concurrida por gentes de muchas regiones, colmada de joyas diversas, enriquecida con múltiples méritos y abundante en árboles de muchas clases.
Verse 25
तत्राहं न्यवसं भूयो देवार्चनरतः सदा / वैश्यो जात्या सुदेवो ऽहं नाम्ना विदितमस्तु ते
Allí volví a morar, siempre entregado al culto de los Devas. Por nacimiento era vaiśya; mi nombre era Sudeva: sábelo tú.
Verse 26
हव्येन तर्पिता देवाः कव्येन पितरस्तथा / विविधैर्दानयोगैश्च विप्राः सन्तर्पिता मया
Con ofrendas havya quedaron satisfechos los Devas; con ofrendas kavya, asimismo, los Pitṛs (ancestros). Y mediante diversas formas de dāna, también quedaron complacidos por mí los brāhmaṇas.
Verse 27
आवाहाश्च विवाहाश्च मया वै सुनिवेशिताः / दीनानाथविशिष्टेभ्यो मया दत्तमनेकधा
Dispuse debidamente las invitaciones y los matrimonios, y de muchas maneras otorgué dádivas—en especial a los pobres y a quienes carecen de protector.
Verse 28
तत्सर्वं विफलं तात मम दैवादुपागतम् / यथा मे निष्फलं जातं सुकृतं तद्वदामि ते
Por eso, hijo querido, todo ello se me ha vuelto estéril por la fuerza del destino que ha caído sobre mí. Cómo mi mérito se ha tornado yermo—eso te lo diré.
Verse 29
न मे ऽस्ति सन्ततिस्तात न सुहृन्न च बान्धवः / न च मित्रं हि मे तादृग्यः कुर्यादौर्ध्वदैहिकम्
Hijo querido, no tengo descendencia; no tengo amigo bienintencionado ni pariente. Tampoco tengo un amigo tal que realice por mí el aurdhvadaihika, los ritos posteriores a la muerte.
Verse 30
प्रेतत्वं सुस्थिरं तेन मम जातं नृपोत्तम / एकादशं त्रिपक्षं च षाण्मासिकमथाब्दिकम् / प्रतिमास्यानि चान्यानि एवं श्राद्धानि षोडश
Por ello, oh el mejor de los reyes, mi condición de preta quedó firmemente establecida. Así, el rito del undécimo día, la ceremonia tras tres quincenas, el rito de los seis meses, el rito anual y las demás observancias mensuales: de este modo son dieciséis los śrāddhas que han de ofrecerse.
Verse 31
यस्यैतानि न दीयन्ते प्रेतश्राद्धानि भूपते / प्रेतत्वं सुस्थिरं तस्य दत्तैः श्राद्धशतैरपि
Oh rey, para aquel a quien no se le ofrecen estos śrāddhas destinados al preta, su condición de pretahood queda firmemente establecida—aun cuando después se realicen cientos de śrāddhas.
Verse 32
एवं ज्ञात्वा महाराज प्रेतत्वादुद्धरस्व माम् / वर्णानां चापि सर्वेषां राजा बन्धुरिहोच्यते
Sabiendo esto, oh gran rey, rescátame del estado de preta (espíritu errante). En verdad, para todas las varṇas, se dice que el rey es aquí, en este mundo, como un pariente.
Verse 33
तन्मां तारय राजेन्द्र मणिरत्नं ददामि ते / यथा मम शुभावाप्तिर्भवेन्नृपवरोत्तम
Por ello, oh rey de reyes, sálvame. Te daré una joya preciosa, para que yo alcance la fortuna auspiciosa, oh el mejor de los soberanos.
Verse 34
तथा कार्यं महाबाहो कृपा यदि मयीष्यते / आत्मनश्च कुरु क्षिप्रं सर्वमेवौर्ध्वेदैहिकम्
Por tanto, oh de brazos poderosos, si deseas mostrarme compasión, realiza pronto, por ti mismo, todos los ritos que deben hacerse después de la muerte (ūrdhva-deha).
Verse 35
नृपतिरुवाच / कथं प्रेता भवन्तीह कृतैरप्यौर्ध्वदैहिकैः / पिशाचाश्च भवन्तीह कर्मभिः कैश्च तद्वद
Dijo el rey: “¿Cómo llegan los seres a ser pretas aquí, aun cuando se hayan realizado los ritos post mortem (aurdhva-dehika)? Y del mismo modo, ¿cómo llegan a ser piśācas aquí, por qué clases de acciones?”
Verse 36
प्रेत उवाच / देवद्रव्यं च ब्रह्मस्वं स्त्रीबालधनसञ्चयम् / ये हरन्ति नृपश्रेष्ठ प्रेतयोनिं व्रजन्ति ते
Dijo el Preta: “Oh el mejor de los reyes, quienes roban la propiedad de los devas, la riqueza perteneciente a los brahmanes, y el caudal acumulado de mujeres y niños—ésos van a la condición de preta.”
Verse 37
तापसीं च सगोत्रां च अगम्यां ये भजन्ति हि / भवन्ति ते महाप्रेता अम्बुजानि हरन्ति ये
Quienes se unen carnalmente con una mujer asceta (tāpasī), con una mujer del mismo linaje (gotra), o con una mujer prohibida (agamya), en verdad se vuelven grandes pretas. Asimismo, quienes roban lotos se vuelven grandes pretas.
Verse 38
प्रवालवज्रहर्तारो ये च वस्त्रापहारकाः / तथा हिरण्यहर्तारः संयुगे ऽसन्मुखागताः
Los que roban coral y diamantes, los que arrebatan vestiduras y los que hurtan oro: tales personas, en la batalla, avanzan sin mirar de frente al enemigo; así hallan la muerte en deshonra, dándole la espalda.
Verse 39
कृतघ्ना नास्तिका रौद्रास्तथा साहसिका नराः / पञ्चयज्ञविनिर्मुक्ता महादानरताश्च ये
Los ingratos, los nāstikas (negadores del dharma), los crueles y los temerarios y violentos; y también quienes han abandonado los cinco deberes sagrados diarios (pañca-yajña), aunque se deleiten en grandes dádivas—son aquí declarados reprobables.
Verse 40
स्वामिद्रोहकरा मित्रब्राह्मद्रोहकराश्च ये / तीर्थपापकरा राजञ्जायन्ते प्रेतयोनयः / एवमाद्या महाराज जायन्ते प्रेतयोनयः
Oh Rey, quienes traicionan a su señor, quienes traicionan a un amigo o a un brāhmaṇa, y quienes cometen pecados ligados a los tīrthas, los lugares sagrados de peregrinación—nacen en la condición de preta. Así, oh gran Rey, éstos y otros semejantes nacen como pretas.
Verse 41
राजोवाच / कथं मुक्ता भवन्तीह प्रेतत्वात्त्वं च ते ऽपि च / कथं चापि मया कार्यमौर्ध्वदैहिकमात्मनः / विधिना केन तत्कार्यं सर्वमेतद्वदस्व मे
Dijo el Rey: «¿Cómo se liberan aquí los seres del estado de preta—tú y también los demás? ¿Y cómo debo realizar para mí mismo los ritos posteriores a la muerte (ūrdhva-daīhika)? ¿Con qué procedimiento prescrito ha de hacerse todo ello? Dímelo todo».
Verse 42
प्रेत उवाच / शृणु राजेन्द्र संक्षेपाद्विधिं नारायणात्मकम् / सच्छास्त्रश्रवणं विष्णोः पूजा सज्जनसंगतिः
Dijo el Preta: Oh el mejor de los reyes, escucha en breve la disciplina cuya esencia es Nārāyaṇa: oír las śāstras verdaderas, adorar a Viṣṇu y frecuentar la compañía de los virtuosos.
Verse 43
प्रेतयोनिविनाशाय भवन्तीति मया श्रुतम् / अतो वक्ष्यामि ते विष्णुपूजां प्रेतत्वनाशिनीम्
He oído que estos ritos destruyen la condición de nacer como preta. Por ello, ahora te expondré la adoración al Señor Viṣṇu, que aniquila la condición de preta.
Verse 44
सुवर्णद्वयमाहृत्य मूर्तिं भूप प्रकल्पयेत् / नारायणस्य देवस्य सर्वाभरणभूषिताम्
Habiendo obtenido dos porciones de oro, oh rey, debe mandarse hacer una imagen del divino Señor Nārāyaṇa, adornada con toda clase de joyas.
Verse 45
पीतवस्त्रयुगाच्छन्नां चन्दनागुरुचर्चिताम् / स्नापयेद्विविधैस्तोयैरधिवास्य यजेत्ततः
Cúbrase con un par de vestiduras amarillas y únjase con sándalo y agaru; báñese luego con diversas aguas. Después, tras consagrar (adhivāsa), realícese la adoración.
Verse 46
पूर्वे तु श्रीधरं देवं दक्षिणे मधुसूदनम् / पश्चिमे वानमं देवमुत्तरे च गदाधरम्
En el oriente colóquese (invóquese) al divino Śrīdhara; en el sur, a Madhusūdana; en el occidente, a Vāmana; y en el norte, a Gadādhara.
Verse 47
मध्ये पितामहं पूज्य तथा देवं महेश्वरम् / पूजयेच्च विधानेन गन्धपुष्पादिभिः पृथक्
En el centro, debe adorarse al Venerable Abuelo (Brahmā) y también al dios Maheśvara (Śiva); y, conforme al rito prescrito, ha de venerarse a cada uno por separado con ofrendas como fragancias y flores.
Verse 48
ततः प्रदक्षिणीकृत्य अग्नौ सन्तर्प्य देवताः / घृतेन दध्ना क्षीरेण विश्वान्देवांस्तथा नृप
Luego, tras hacer la circunvalación reverente (pradakṣiṇā), debe satisfacerse a las deidades por medio del fuego sagrado, ofreciendo ghee, cuajada y leche; así se nutre a todos los dioses, oh Rey.
Verse 49
ततः स्नातो विनीतात्मा यजमानः समाहितः / नारायणाग्रे विधिवत्स्वक्रियामौर्ध्वदैहिकीम्
Después, habiéndose bañado, el patrocinador del rito—dueño de sí y recogido—debe, ante Nārāyaṇa, realizar debidamente sus propios ritos de ūrdhva-deha (postfunerarios).
Verse 50
आरभेत विनीतात्मा क्रोधलोभविवर्जितः / श्राद्धानि कुर्यात्सर्वाणि वृषस्योत्सर्जनं तथा
Con mente humilde y disciplinada, libre de ira y codicia, debe emprender estos deberes; y ha de realizar debidamente todos los ritos de śrāddha, así como la ceremonia de liberar un toro (vṛṣa).
Verse 51
त्रयोदशानां विप्राणां वस्त्रच्छत्राण्युपानहौ / अङ्गुलीयकमुक्तानि भाजनासनभोजनैः
Para trece brāhmaṇas, deben ofrecerse vestiduras, sombrillas y calzado; junto con anillos y perlas; y también recipientes, asientos y alimento.
Verse 52
सान्नाश्च सोदका देया घटाः प्रेतहिताय वै / शय्यादानमथो दत्त्वा घटं प्रेतस्य निर्वपेत्
Para el bienestar del preta (el difunto), deben darse vasijas llenas de alimento cocido y agua. Y después de ofrecer el don de un lecho, debe entonces consagrarse una vasija para el preta.
Verse 53
नारायणेति सन्नाम संपुटस्थं समर्चयेत् / एवं कृत्वाथ विधिवच्छुभाशुभफलं लभेत्
Debe adorarse debidamente lo colocado dentro del recinto consagrado, pronunciando el Nombre verdadero: “Nārāyaṇa”. Hecho así conforme al rito, se obtienen los frutos—auspiciosos e inauspiciosos—según el karma.
Verse 54
राजोवाच / कथं प्रेतघटं कुर्याद्दद्यात्केन विधानतः / ब्रूहि सर्वानुकम्पार्थं घटं प्रेतविमुक्तिदम्
Dijo el Rey: «¿Cómo debe prepararse la vasija del preta (preta-ghaṭa) y conforme a qué prescripción ha de entregarse? Explícamelo—por compasión hacia todos—esa vasija que otorga liberación al preta.»
Verse 55
प्रेत उवाच / साधु पृष्टं महाराज कथयामि निबोध ते / प्रेतत्वं न भवेद्येन दानेन सुदृढेन च
El Preta dijo: «Bien has preguntado, oh gran rey. Te lo explicaré; escucha con atención. Por ese dāna firme y constante, uno no llega a convertirse en preta.»
Verse 56
दानं प्रेतघटं नाम सर्वाशुभविनाशनम् / दुर्लभं सर्वलोकानां दुर्गतिक्षयकारकम्
El don llamado «preta-ghaṭa» destruye toda inauspiciosidad. Raro entre los seres de todos los mundos, pone fin a un destino funesto tras la muerte.
Verse 57
सन्तप्तहाटकमयं तु घटं विधाय ब्रह्मोशकेशवयुतं सह लोकपालैः / क्षीराज्यपूर्णविवरं प्रणिपत्य भक्त्या विप्राय देहि तव दानशतैः किमन्यैः
Habiendo preparado una vasija de oro al rojo vivo, adornada con Brahmā, Śiva y Keśava junto con los Lokapālas, y habiendo colmado su boca con leche y ghee, inclínate con devoción y entrégala a un brāhmaṇa: ¿qué necesidad tienes de cientos de otros dones?
Verse 58
ब्रह्मा मध्ये तथा विष्णुः शङ्करः शङ्करो ऽव्ययः / प्राच्यादिषु च तत्कण्ठे लोकपालान्क्रमेण तु
En el centro está Brahmā; asimismo está Viṣṇu; y Śaṅkara—Śaṅkara, el imperecedero. Y en el lado oriental y en las demás direcciones, en su cuello, se colocan en orden los Lokapālas, guardianes del mundo.
Verse 59
सम्पूज्य विधिवद्राजन्धूपैः कुसुमचन्दनैः / ततो दुग्धाज्यसहितं घटं देयं हिरण्मयम्
Oh Rey, tras realizar debidamente la adoración con incienso, flores y sándalo, debe entonces ofrecerse una vasija de oro, acompañada de leche y ghee.
Verse 60
सर्वदानाधिकञ्चैतन्महापातकनाशनम् / कर्तव्यं श्रद्धया राजन्प्रेतत्वविनिवृत्तये
Este acto es superior a todas las dádivas y destruye incluso los pecados más graves. Por ello, oh Rey, debe realizarse con fe, para que cese el estado de preta.
Verse 61
श्रीभागवानुवाच / एवं संजल्षतस्तस्य प्रेतेन नियतात्मनः / सेनाजगामानुपदं हस्त्यश्वरथसंकुला
Dijo el Bienaventurado Señor: Mientras aquel de mente disciplinada conversaba así con el preta, un ejército se acercó por detrás, atestado de elefantes, caballos y carros.
Verse 62
ततो बले समायाते दत्त्वा राज्ञे महामणिम् / नमस्कृत्य पुनः प्रार्थ्य प्रेतो ऽदर्शनमीयिवान्
Entonces, cuando llegaron las fuerzas reales, entregó al rey la gran gema; tras postrarse de nuevo y presentar su ruego, el preta se desvaneció de la vista.
Verse 63
तस्माद्वनाद्विनिष्क्रम्य राजापि स्वपुरं ययौ / स्वपुरं स समासाद्य सर्वं तत्प्रेतभाषितम्
Por ello, saliendo del bosque, el rey también se dirigió a su propia ciudad. Al llegar, relató por completo todo lo que aquel preta había dicho.
Verse 64
चकार विधिवत्पक्षिन्नौर्ध्वदेहादिकं विधिम् / तस्य पुण्यप्रदानेन प्रेतो मुक्तो दिवं ययौ
Oh Ave (Garuda), él realizó debidamente los ritos prescritos, comenzando por las ceremonias de ūrdhva-deha y las demás. Por el mérito otorgado mediante esos actos, el preta fue liberado y ascendió al cielo.
Verse 65
श्राद्धेन परदत्तेन गतः प्रेतो ऽपि सद्गतिम् / किं पुनः पुत्रदत्तेन पिता यातीति चात्भुतम्
Aun mediante un Śrāddha realizado y ofrecido por otra persona, el preta alcanza una buena morada (sadgati); ¡cuánto más maravilloso, entonces, que cuando lo ofrece el propio hijo, el padre ciertamente llega a ese estado dichoso!
Verse 66
न तौ प्रेतत्वमायातः पापाचारयुतावपि
Aunque aquellos dos estaban entregados a conductas pecaminosas, no llegaron al estado de preta (espíritu errante).
This chapter’s narrative emphasizes that social-religious merit can be rendered ineffective for post-mortem transition if the prescribed ūrdhva-deha rites and the sequence of śrāddhas are not performed (especially due to absence of offspring/kinsmen), resulting in a fixed preta-condition.
The text lists theft of property belonging to gods and brāhmaṇas, theft of women’s/children’s wealth, sexual relations with forbidden partners (including an ascetic woman, same-lineage, or otherwise prohibited), betrayal of master/friend/brāhmaṇa, neglect of the five daily sacred duties, and sins connected to pilgrimage places as causes leading to pretahood (with some described as producing “great pretas”).
It is described as a superior dāna: a (golden) pot adorned with Brahmā, Śiva, and Keśava along with the Lokapālas, worshipped with incense/flowers/sandalwood, filled with milk and ghee, and then gifted to a brāhmaṇa—said to end inauspicious post-mortem destiny and destroy grave sins.
The chapter frames Viṣṇu-centered discipline—hearing true scripture, worship of Viṣṇu/Nārāyaṇa, and keeping company of the virtuous—as a direct remover of the preta-state, and embeds the śrāddha/ūrdhva-deha program within Nārāyaṇa’s presence and name-recitation.