Adhyaya 14
Preta KalpaAdhyaya 1459 Verses

Adhyaya 14

Praise of Vṛṣotsarga (Bull-release), Worthy Dāna, and the Procedure for Kṣayāha & Ūrdhva-daihika Rites

Kṛṣṇa responde a la consulta de Garuḍa sobre el fruto comparado de los dones ofrecidos en salud, en enfermedad y al momento de la muerte. Subraya que el dāna, dado con mente serena, con intención recta y dirigido a un receptor digno, multiplica el mérito, mientras que los regalos mal encaminados pueden causar una grave caída. El capítulo presenta la caridad y el śrāddha como “provisiones” para el viaje del alma tras la muerte y advierte que descuidar los deberes prescritos trae sufrimiento en el camino. Luego exalta el vṛṣotsarga (liberación del toro) como el sacrificio supremo, superior al agnihotra y a otras dádivas, por otorgar una gati más elevada. Ante las preguntas sobre el śrāddha anual (kṣayāha) y los ritos posteriores a la cremación (ūrdhva-daihika), Kṛṣṇa detalla meses y tithis auspiciosos, el lugar ritual, la invitación de un brāhmaṇa cualificado, las secuencias de homa (instalación de graha, culto a las Mātṛ, vasordhārā), el śrāddha vaiṣṇava con Śālagrāma y el honor y liberación del toro con mantras específicos. Concluye asegurando que los ritos y dones bien ordenados (vasijas de sésamo, ofrendas de vaca/toro, barca y auxilios para la Vaitaraṇī) conceden mérito inagotable e intrepidez mediante la devoción a Govinda, preparando la siguiente pregunta de Garuḍa por el bienestar humano.

Shlokas

Verse 1

वृषोत्सर्गदानधर्मपुत्रादिप्रशंसनं नाम त्रयोदशो ऽध्यायः गरुड उवाच / आर्तेन म्रियमाणेन यद्दत्तं तत्फलं वद / स्वस्थावस्थेन दत्तेन विधिहीनेन वा विभो

Este es el capítulo decimotercero, llamado “Alabanza del mérito del don de liberar un toro (vṛṣotsarga), del dharma y de los hijos cumplidores y otros semejantes”. Garuḍa dijo: Oh Señor, declara el fruto de la dádiva hecha por quien, afligido, está muriendo, y también de la dádiva hecha en estado de salud—o incluso cuando se ofrece sin el rito prescrito, oh Soberano.

Verse 2

श्रीकृष्ण उवाच / एका गौः स्वस्थचित्तस्य ह्यातुरस्य च गोशतम् / सहस्रं म्रियमाणस्य दत्तं वित्तविवर्जितम्

Śrī Kṛṣṇa dijo: Una sola vaca dada en caridad por quien tiene la mente serena (y buena salud) equivale a cien vacas dadas por el enfermo; y equivale a mil cuando la da quien está muriendo, aun si carece de riquezas.

Verse 3

मृतस्यैव पुनर्लक्षं विधिपूतं च तत्समम् / तीर्थपात्रसमायोगादेका गौर्लक्षपुण्यदा

Para el difunto, el mérito vuelve a hacerse cien mil veces mayor; y, cuando queda purificado por el rito debido, su eficacia se iguala. Por la conjunción de un lugar sagrado (tīrtha) y un recipiente digno, incluso una sola vaca otorga el mérito de cien mil.

Verse 4

पात्रे दत्ते खगश्रेष्ठ अहन्यहनि वर्धते / दातुर्दानमपापाय ज्ञानिनां च प्रतिग्रहः

Oh el mejor de las aves (Garuḍa), cuando un don se entrega a un destinatario digno, su mérito crece día tras día. Para el dador, tal dádiva queda libre de pecado, y para los sabios, aceptarla también es irreprochable.

Verse 5

विषशीतापहो मन्त्रवह्निः किं दोषभाजनम् / दातव्यं प्रत्यहं पात्रे निमित्तेषु विशेषतः

El fuego ritual, fortalecido por el mantra, disipa el veneno y el frío; ¿cómo podría entonces ser receptáculo de culpa? Por ello, debe darse cada día la ofrenda prescrita a un recipiente digno (un destinatario apto), y con mayor razón en ocasiones rituales señaladas.

Verse 6

नापात्रे विदुषा किञ्चिदात्मनः श्रेय इच्छता / अपात्रे जातु गौर्दत्ता दातारं नरकं नयेत्

El sabio que busca el bien supremo para sí no debe dar nada a quien no es digno. En verdad, si alguna vez se entrega una vaca a un indigno, ello puede conducir al donante al infierno.

Verse 7

कुलैकविंशतियुतं ग्रहीतारं च पातयेत् / देहान्तरं परिप्राप्य स्वहस्तेन कृतं च यत्

Tras alcanzar otro cuerpo (después de la muerte), la persona es hecha caer en el sufrimiento junto con quien recibió (la ganancia indebida) y con veintiún miembros de la familia, por aquello que fue hecho con la propia mano.

Verse 8

धनं भूमिगतं यद्वत्स्वहस्तेन निवेशितम् / तद्वत्फलमवाप्नोति ह्यहं वच्मि खगेश्वर

Así como la riqueza enterrada en la tierra sólo es recobrada por la misma mano que la depositó, así también se obtienen los frutos de las acciones; esto te lo declaro, oh Señor de las aves.

Verse 9

अपुत्रो ऽपि विशेषेण क्रियां चैवान्ध्वदौहिकीम् / प्रकुर्यान्मोक्षकामश्च निर्धनश्च विशेषतः

Aun el hombre sin hijo debe, de manera especial, realizar los ritos ligados al viaje por el sendero (tras la muerte) y las ofrendas a los antepasados. Y quien anhela la liberación—sobre todo si es pobre—debe emprenderlos con cuidado particular.

Verse 10

स्वल्पेनापि हि वित्तेन स्वयं हस्तेन यत्कृतम् / अक्षयं याति तत्सर्वं यथाज्यं च हुताशने

Aun con poca riqueza, lo que uno hace con su propia mano se vuelve mérito imperecedero, como el ghee ofrecido en el fuego sagrado, cuyo fruto no falla jamás.

Verse 11

एका चैकस्य दातव्या शय्या कन्या पयस्विनी / सा विक्रीता वा दहत्यासप्तमं कुलम्

Sólo una cama debe darse a un solo destinatario, junto con una vaca joven que dé leche. Si esa vaca se vende, se dice que arruina el linaje familiar hasta la séptima generación.

Verse 12

तस्मात्सर्वं प्रकुर्वीत चञ्चले जीविते सति / गृहीतदानपाथेयः सुखं याति महाध्वनि

Por eso, mientras la vida aún está presente y es inconstante, cúmplase todo lo que debe hacerse según el dharma. Quien toma la caridad como provisión de viaje avanza gozoso por la gran senda (tras la muerte).

Verse 13

अन्यथा क्लिश्यते जन्तुः पाथेयरहितः पथि / एवं ज्ञात्वा खगश्रेष्ठ वृषयज्ञं समाचरेत्

De otro modo, el ser encarnado padece en el camino, como un viajero sin provisiones. Sabiendo esto, oh el mejor de las aves (Garuda), cumple debidamente el Vṛṣa-yajña.

Verse 14

अकृत्वा म्रियते यस्तु अपुत्रो नैव मुक्तिभाक् / अपुत्रो ऽपि हि यः कुर्यात्सुखं याति महापथे

Pero el hombre que muere sin haber cumplido los deberes prescritos y que no tiene hijo no alcanza la liberación. Con todo, aun sin hijo, quien sí los cumple avanza con facilidad por la gran senda de los que parten.

Verse 15

अग्निहोत्राधिभिर्यज्ञैर्दानैश्च विविधैरपि / न तां गतिमवाप्नोति वृषोत्सर्गेण या गतिः

Ni siquiera mediante el Agnihotra y otros ritos de sacrificio, ni aun con diversas clases de dádivas, se alcanza ese estado (gati) que se obtiene por el rito de liberar al toro (vṛṣotsarga).

Verse 16

यज्ञानां चैव सर्वेषां वृषयज्ञस्तथोत्तमः / तस्मात्सर्वप्रयत्नेन वृषयज्ञं समाचरेत्

Entre todos los sacrificios, el Vṛṣa-yajña (el sacrificio del Dharma, la rectitud) es en verdad el supremo; por ello, con todo empeño, debe practicarse y sostenerse el Vṛṣa-yajña.

Verse 17

गरुड उवाच / कथयस्व प्रसादेन क्षयाहं चौर्ध्वदैहिकम् / कस्मिन्काले तिथौ कस्यां विधिना केन तद्भवेत्

Dijo Garuḍa: Oh Señor, por tu gracia, explícame el kṣayāha (el śrāddha anual) y los ritos ūrdhva-daehika realizados para los difuntos. ¿En qué tiempo, en qué tithi, y con qué procedimiento deben hacerse?

Verse 18

कृत्वा किं फलमाप्नोति एतन्मे वद साम्प्रतम् / त्वत्प्रसादेन गोविन्द मुक्ते भवति मानवः

Habiéndolo realizado, ¿qué fruto se obtiene? Dímelo ahora. Por tu gracia, oh Govinda, el ser humano alcanza la liberación (mukti).

Verse 19

श्रीकृष्ण उवाच / कार्तिकादिषु मासेषु याम्यायतगते रवौ / शुक्लपक्षे तथा पक्षिन्द्वादश्यादितिथौ शुभे

Dijo Śrī Kṛṣṇa: En los meses que comienzan con Kārtika, cuando el Sol ha entrado en su curso meridional, y durante la quincena luminosa—oh ave—en los tithi auspiciosos que empiezan con Dvādaśī (el duodécimo día).

Verse 20

शुभे लग्ने मुहूर्ते वा शुचौ देशे समाहितः / ब्राह्मणं तु समाहूय विधिज्ञं शुभलक्षणम्

En un lagna auspicioso o en el muhūrta apropiado, en un lugar puro y limpio, con la mente recogida y atenta, debe invitarse a un brāhmaṇa, conocedor de los ritos prescritos y portador de signos propicios.

Verse 21

जपहोमैस्तथा दानैः कुर्याद्दहेस्य शोधनम् / पुण्ये ऽभिजित्सुनक्षत्रे ग्रहान्देवान्समर्चयेत्

Mediante japa (recitación de mantras), homa (ofrendas al fuego) y dāna (caridad), debe realizarse la purificación vinculada al rito de cremación; y en ocasión propicia—cuando prevalezcan Abhijit y el nakṣatra del Sol—debe adorarse debidamente a los grahas y a los devas.

Verse 22

होमं कुर्याद्यथाशक्ति मन्त्रैश्च विविधैरपि / ग्रहाणां स्थापनं कुर्यात्पूर्वं चैव खगेश्वर

Debe realizarse el homa según la propia capacidad, empleando también diversos mantras; y ante todo, oh Señor de las Aves (Garuḍa), debe establecerse e invocarse primero a las deidades planetarias, los grahas.

Verse 23

मातॄणां पूजनं कार्यं वसोर्धारां च पातयेत् / वह्निं संस्थाप्य तत्रैव पूर्णं होमं तु कारयेत्

Debe realizarse la adoración de las Mātṛs (las Madres divinas) y también verter la Vasordhārā, la corriente continua de ghee. Tras establecer allí mismo el fuego sagrado, debe hacerse un homa pleno y completo.

Verse 24

शालग्रामं च संस्थाप्य वैष्णवं श्राद्धमाचरेत् / वृषं सम्पूज्य तत्रैव वस्त्रालङ्कारभूषणैः

Habiendo instalado el Śālagrāma, emblema sagrado de Viṣṇu, debe realizarse el śrāddha vaiṣṇava. Allí mismo debe también venerarse al toro, honrándolo con vestiduras, ornamentos y adornos.

Verse 25

चतस्रो वत्सतर्यश्च पूर्वं समधिवासयेत् / प्रदक्षिणं ततः कुर्याद्धोमान्ते च विसर्जनम्

Primero debe consagrarse debidamente la instalación de las cuatro ofrendas llamadas ‘vatsatarī’; luego ha de realizarse la pradakṣiṇā, la circunvalación en sentido horario. Al concluir el homa, debe efectuarse también la visarjana prescrita, el rito de despedida.

Verse 26

इमं मन्त्रं समुच्चार्य उत्तराभिमुखः स्थितः / धर्म त्वं वृषरूपेण ब्रह्मणा निर्मितः पुरा

De pie, mirando hacia el norte, y tras recitar con claridad este mantra, declárese: «Oh Dharma, antaño fuiste creado por Brahmā en la forma de un toro (vṛṣa)».

Verse 27

तवोत्सर्गप्रभावान्मामुद्धरस्वभवार्णावात् / अबिषिच्य शुभैर्मन्त्रैः पावनैर्विधिपूर्वकम्

Por el poder de tu sagrada ofrenda, sácame del océano del devenir mundano (saṃsāra). Conságrame con mantras auspiciosos y purificadores, realizados debidamente conforme al rito.

Verse 28

तनक्रीडन्तिमन्त्रेण वृषोत्सर्गं तु कारयेत् / अभिषिञ्चेत्ततो नीलं रुद्रकुम्भो दकेन तु

Con el mantra llamado Tanakrīḍantī, debe realizarse el vṛṣotsarga, el rito de liberar un toro. Después, ha de hacerse el abhiṣeka (aspersión/unción) sobre el emblema de tonalidad azul—señal de Rudra/Śiva—con agua tomada del cántaro de Rudra.

Verse 29

नाभिमूले समास्थाय तदम्बु मूर्धनि न्यसेत् / अन्न (आत्म) श्राद्धं ततः कुर्याद्दद्याद्दानं द्विजोत्तमे

Situándose en la base del ombligo, colóquese esa agua sobre la cabeza. Luego, realícese el śrāddha de ofrenda de alimento (para uno mismo/para el alma) y entréguense dádivas en caridad a un brāhmaṇa excelso.

Verse 30

उदकेचैव गन्तव्यं जलं तत्र प्रदापयेत् / यदिष्टं जीवतस्त्वासीत्तच्च दद्यात्स्वशक्तितः

Debe irse a las aguas y ofrecer allí agua en ofrenda. Y aquello que el difunto apreciaba en vida, también debe darse en caridad según la propia capacidad.

Verse 31

न्यूनं संपूर्णतां याति वृषोत्सर्गे कृते सति / सुतृप्तो दुस्तरे मार्गे मृतो याति न संशयः

Lo que es deficiente se vuelve completo cuando se realiza debidamente el rito de liberar un toro (vṛṣotsarga). El difunto, plenamente satisfecho, avanza por el sendero difícil de cruzar tras la muerte—sin duda alguna.

Verse 32

यमलोकं न पश्यन्ति सदा दानरता नराः / यावन्न दीयते जन्तोः श्राद्धं चैकादशाहिकम्

Los hombres siempre entregados a la caridad no contemplan el reino de Yama, mientras aún no se haya ofrecido el śrāddha del undécimo día (ekādaśāhika) para el ser difunto.

Verse 33

स्वदत्तं परदत्तं वा नेहामुत्रोपतिष्ठति / त्रयोदशा तथा सप्त पञ्च त्रीणी क्रमेण तु

Sea ofrecido por uno mismo o mediante la dádiva de otro, no se establece ni da fruto aquí ni en el más allá si no se realiza en el orden debido: trece, luego siete, luego cinco y luego tres.

Verse 34

पददानानि कुर्वीत श्रद्धाभक्तिसमन्वितः / तिलपात्राणि कुर्वीत सप्त पञ्च यथाक्रमम्

Dotado de fe y devoción, uno debe realizar los dones prescritos para el difunto; y debe preparar los recipientes de ofrenda llenos de sésamo—siete y cinco—cada uno según su debido orden.

Verse 35

ब्राह्मणान् भोजयेत्पश्चादेकां गां च प्रदापयेत् / वृषं हि शन्नोदेवीति वेदोक्तविधिना ततः

Después, debe alimentar a los brāhmaṇas y luego donar una sola vaca. A continuación, conforme al rito prescrito por los Vedas, debe también ofrecer un toro recitando la fórmula védica que comienza con «śanno devī…».

Verse 36

चतसृभिर्वत्सतरीभिः परिणयनमाचरेत् / वामे चक्रं प्रदातव्यं त्रिशूलं दक्षिणे तथा

Debe realizarse el rito de conducir (la ofrenda/el animal según lo prescrito) con cuatro novillas. A la izquierda ha de entregarse un disco (cakra), y a la derecha, asimismo, un tridente (triśūla).

Verse 37

मूल्यं दद्याद् वृषस्यापि तं वृषं च विसर्जयेत् / एकोद्दिष्टविधानेन स्वाहाकारेण वुद्धिमान्

El sabio debe dar el precio debido incluso por el toro, y luego dejar libre a ese toro. Debe hacerlo conforme al rito Ekoddiṣṭa, con la pronunciación de «svāhā».

Verse 38

कुर्यादेकादशाहं च द्वादशाहं च यत्नतः / सपिण्डीकरणादर्वाक्कुर्याच्छ्राद्धानि षोडश

Debe realizar con diligencia el rito del undécimo día y el del duodécimo día; y, antes de la ceremonia de sapīṇḍīkaraṇa, debe efectuar los dieciséis śrāddhas.

Verse 39

ब्राह्मणान् भोजयित्वा तु पददानानि दापयेत् / कापोसोपरि संस्थाप्य ताम्रपात्रे तथाच्युतम्

Tras alimentar a los brāhmaṇas, debe hacerse otorgar el don relacionado con los pies (calzado/protección de los pies). Colocando algodón encima, debe asimismo disponerse la ofrenda en un recipiente de cobre, oh Acyuta (Viṣṇu).

Verse 40

वस्त्रेणाच्छाद्य तत्रस्थमर्घं दद्याच्छुभैः फलैः / नावमिक्षुमयीं कृत्वा पट्टसूत्रेण वेष्टयेत्

Cubriendo con un paño la ofrenda allí dispuesta, preséntese el argha (oblación de agua reverente) junto con frutos auspiciosos. Luego, haciendo una pequeña barca de caña de azúcar, átese firmemente con un hilo resistente.

Verse 41

कांस्यपात्रे घृतं स्थाप्य वैतरण्या निमित्ततः / नावारोहणं कुर्यात्पूजयेद्गरुडध्वजम्

Colocando ghee en un recipiente de bronce con miras a la Vaitaraṇī, cúmplase el rito de embarcar en la barca y adórese al Señor cuyo estandarte lleva a Garuḍa (Garuḍa-dhvaja).

Verse 42

आत्मवित्तानुसारेण तच्च दानमनन्तकम् / भवसागरमग्नानां शोकतापार्तिदुः खिनाम्

Cuando la dádiva se ofrece conforme a los propios medios, esa misma caridad se vuelve inagotable en su fruto—sobre todo para quienes se hallan hundidos en el océano del samsara, afligidos por el duelo, abrasados por la angustia y oprimidos por pena y dolor.

Verse 43

धर्मप्लवविहीनानां तारको हि जनार्दनः / तिला लोहं हिरण्यं च कार्पासं लवणं तथा

Para quienes carecen de la balsa del dharma, Janārdana (Viṣṇu) es, en verdad, el que hace cruzar. Y para los ritos que sostienen el tránsito del difunto, también se prescriben ofrendas como sésamo, hierro, oro, algodón y sal.

Verse 44

सप्तधान्यं क्षितिर्गावो ह्येकैकं पावनं स्मृतम् / तिलपात्राणि कुर्वीत शय्यादानं च दापयेत्

Los siete tipos de grano, la tierra y las vacas—cada uno de ellos, aun dado por separado, es recordado como purificador. Prepárense recipientes llenos de sésamo, y hágase también ofrecer la dádiva de un lecho.

Verse 45

दीनानाथविशिष्टेभ्यो दद्याच्छक्त्या च दक्षिणाम् / एवं यः कुरुते तार्क्ष्य पुत्रवानप्यपुत्रवान्

Según la propia capacidad, debe ofrecerse dakṣiṇā (don sagrado) a quienes, con devoción, protegen a los pobres y desamparados. Oh Tārkṣya (Garuda), quien así lo hace—aunque tenga hijo—queda como quien no lo tiene, pues no obtiene el fruto de la descendencia.

Verse 46

स सिद्धिं समवाप्नोति यथा ते ब्रह्मचारिणः / नित्यं नैमित्तिकं कुर्याद्यावज्जीवति मानवः

Él alcanza la misma plenitud espiritual que los brahmacārins disciplinados. Por ello, mientras viva, el ser humano debe realizar continuamente los ritos prescritos: los diarios (nitya) y los ocasionales (naimittika).

Verse 47

यः कश्चित्क्रियते धर्मस्तत्फलं चाक्षयं भवेत् / तीर्थयात्राव्रतादीनां श्राद्धं संवत्सरस्य हि

Cualquier acto de dharma que se realice, su fruto se vuelve imperecedero. En verdad, el śrāddha efectuado para el año entero se cuenta como el fruto de las peregrinaciones, los votos (vrata) y observancias semejantes.

Verse 48

देवतानां गुरूणां च मातापित्रोस्तथैव च / पुण्यं देयं प्रयत्नेन प्रत्यहं वर्धते खग

A los Devas, a los maestros y asimismo a la madre y al padre, debe ofrecerse mérito con esmero; día tras día crece, oh Ave (Garuda).

Verse 49

अस्मिन्यज्ञेः हियः कश्चिद्भूरिदानं प्रयच्छति / तत्तस्य चाक्षयं सर्वं वेदिकायां यथा किल

En este rito sacrificial, quien ofrezca abundantes dádivas, todo ello se vuelve imperecedero para él, como afirma la tradición, sobre la vedikā, el altar sagrado.

Verse 50

यथा पूज्यतमा लोके यतयो ब्रह्मचारिणः / तथैव प्रतिपूज्यन्ते लोके सर्वे च नित्यशः

Así como en el mundo se tiene por más dignos de veneración a los renunciantes y a los estudiantes que guardan el brahmacarya, del mismo modo todos los virtuosos son honrados y respetados debidamente en este mundo, siempre y sin cesar.

Verse 51

वरदो ऽहं सदा तस्य चतुर्वक्त्रस्तथा हरः / ते यान्ति परमांल्लोकानिति सत्यं वचो मम

Yo soy siempre el dador de dones para tal persona; así también lo son Brahmā, el de cuatro rostros, y Hara (Śiva). Ellos alcanzan los mundos supremos: en verdad, ésta es mi palabra.

Verse 52

उत्सृष्टो वृषभो यत्र पिबत्यपो जलाशये / शृङ्गेणालिखते वापि भूमिं नित्यं प्रहर्षितः

Allí donde un toro, dejado suelto, bebe agua en un estanque y, siempre jubiloso, incluso raspa la tierra con su cuerno, tal lugar es descrito aquí en este contexto.

Verse 53

पितॄणामन्नपानं च प्रभूतमुपतिष्ठति / पौर्णमास्याममायां वा तिलपात्राणि दापयेत्

Para los Pitṛs (espíritus ancestrales) se dispone de abundante alimento y bebida. Por ello, en la luna llena o en la amāvasyā (luna nueva), debe hacerse caridad dando recipientes (cuencos) con sésamo.

Verse 54

संक्रान्तीनां सहस्राणि सूर्यपर्वशतानि च / दत्त्वा यत्फलमाप्नोति तद्वै नीलविसर्जने

El fruto que se obtiene al hacer dones en mil Saṅkrāntis y en cientos de días festivos solares—ese mismo mérito, en verdad, se alcanza al realizar la ofrenda llamada Nīla-visarjana.

Verse 55

वत्सतर्यः प्रदातव्या ब्राह्मणेभ्यः पदानि च / तिलपात्राणि देयानि शिवभक्तद्विजेषु च

Deben darse en caridad terneros (o reses de un año) a los brāhmaṇas, junto con calzado; y también han de donarse vasijas colmadas de sésamo—en especial a los brāhmaṇas dos veces nacidos, devotos de Śiva.

Verse 56

उमामहेश्वरं चैकं परिधाप्य प्रिदापयेत् / अतसीपुष्पसङ्काशं पीतवाससमच्युतम्

Habiendo vestido debidamente y complacido al único Señor Umā–Maheśvara (Śiva junto con Umā), debe también agradarse a Acyuta (Viṣṇu), resplandeciente como la flor de atasi y ataviado con vestiduras amarillas.

Verse 57

ये नमस्यन्ति गोविन्दं न तेषां विद्यते भयम् / प्रेतत्वान्मोक्षमिच्छन्तो ये करिष्यन्ति सत्क्रियाम्

Quienes se postran ante Govinda no conocen el temor. Y quienes, en estado de preta, anhelan la liberación y realizan la satkriyā (los ritos funerarios debidos), alcanzan la emancipación.

Verse 58

यास्यन्ति ते परांल्लोकानिति सत्यं वचो मम / एतत्ते सर्वमाख्यातं मया चैवोर्ध्वदैहिकम्

«Ellos alcanzarán los mundos superiores»: ésta es, en verdad, mi palabra. Así te he expuesto todo, incluso los ritos y deberes posteriores a la muerte (ūrdhva-daihika).

Verse 59

यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः / श्रुत्वा महात्म्यमतुलं गरुडो हर्षमागतः / मानुषाणां हितार्थाय पुनः प्रपच्छकेशवम्

Al oír esto, uno queda libre de todos los pecados—sin duda alguna. Tras escuchar esta grandeza incomparable, Garuḍa se colmó de gozo y, por el bien de los seres humanos, volvió a preguntar a Keśava (el Señor Viṣṇu).

Frequently Asked Questions

Because the text treats dāna as a dharma-act whose efficacy depends on pātratā: when offered to a qualified recipient, merit increases “day by day” and remains blameless for both giver and receiver; when given to the unworthy—especially cows—merit is said to invert into bondage and suffering, implicating the donor due to one’s own deliberate action.

The chapter explicitly ranks vṛṣotsarga/vṛṣa-yajña as the highest among sacrifices, stating that even agnihotra and varied charities do not yield the same post-mortem attainment; the bull embodies Dharma, and its ritual release—performed with mantra, homa completion, and proper śrāddha context—is presented as a concentrated, dharma-saturating act that completes deficiencies in the departed’s passage.

Key elements include choosing auspicious months/tithis (from Kārtika; bright fortnight; Dvādaśī onward), selecting a clean sacred place and proper muhurta, inviting a rite-knowing brāhmaṇa, conducting mantra-japa and homa, establishing grahas, worshiping Mātṛs and offering vasordhārā, installing Śālagrāma for Vaiṣṇava śrāddha, honoring and releasing the bull with prescribed mantras, and completing gifts such as sesame vessels, cow/bed donations, and Vaitaraṇī-related offerings.

The text analogizes the after-death route to a hard journey: without dharma-provisions (śrāddha and dāna), the embodied being suffers like a traveler without supplies; acts done ‘with one’s own hand’ are said to be imperishable and reliably fructify, functioning as karmic supports that accompany the jīva beyond death.