Shloka 15

Hari in the Primeval Waters: Prakṛti as Veil, the ‘Sleep’ Metaphor, and Brahmā’s Lotus-Channel Inquiry

तत्र विष्णो महाभाग सगुणाच्छादको हितः / परमाच्छादिकां दुष्टां व्यामुच्यैव महाप्रभो

tatra viṣṇo mahābhāga saguṇācchādako hitaḥ / paramācchādikāṃ duṣṭāṃ vyāmucyaiva mahāprabho

Allí, oh Viṣṇu, el muy afortunado, aparta el velo que cubre con los guṇas, el cual se dice benéfico; y, oh gran Señor, desecha por completo también ese velo supremo y perverso.

तत्रthere/then
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative circumstance)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb: there/then)
विष्णोO Viṣṇu
विष्णो:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा + भाग (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; 'great-fortuned'
सगुणाच्छादकःone who covers with qualities (saguṇa-coverer)
सगुणाच्छादकः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस + गुण + आच्छादक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (गुणैः सह/सगुणः; सगुणस्य आच्छादकः); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
हितःbeneficial
हितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहित (प्रातिपदिक; √धा/√हि-? 'placed/beneficial' as adjective)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; 'beneficial/well-disposed'
परमाच्छादिकाम्the supreme veiler (female)
परमाच्छादिकाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपरम + आच्छादिका (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
दुष्टाम्wicked
दुष्टाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
व्यामुच्यhaving removed/released
व्यामुच्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Action qualifier)
TypeVerb
Rootवि-आ-√मुच् (धातु) → व्यामुच्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive); 'having released/removed'
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle: indeed/only)
महाप्रभोO great lord
महाप्रभो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा + प्रभु (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Garuda (Vinata-putra) addressing Lord Vishnu

Concept: Prayer for the removal of saguna-veil (guna-conditioned covering) and the supreme wicked veil; liberation as unveiling through Vishnu’s grace.

Vedantic Theme: Avarana-bhanga (removal of obscuration) culminating in realization; integration of bhakti (grace) with jnana (unveiling).

Application: Daily prayer/mantra to Vishnu for clarity; combine devotion with self-inquiry and ethical purification to thin the guna-veil.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana: Vishnu-devotion as liberating; teachings on nama-smarana and grace (contextual parallel)

V
Vishnu
G
Gunas

FAQs

This verse frames liberation as the removal of the guṇa-based veil that obscures the Self, implying that freedom comes when sattva-rajas-tamas no longer bind or conceal true awareness.

It points to an inner obstacle—veiling by qualities/ignorance—suggesting that the soul’s clarity and release depend not only on external rites but also on dissolving subtle coverings that cloud discernment.

Cultivate sattva through ethical living and disciplined practice, while actively reducing rajas and tamas (restlessness and inertia), treating them as “coverings” that must be lifted for clearer judgment and spiritual progress.