Shloka 73

Gayā-kṣetra and Phalgu Tīrtha: Sites, Rites, and the Liberation of the Pitṛs

महाकौश्यां समावासादश्वमेधफलं लभेत् / पितामहस्य सरसः प्रसृता लोकपावनी

mahākauśyāṃ samāvāsādaśvamedhaphalaṃ labhet / pitāmahasya sarasaḥ prasṛtā lokapāvanī

Al residir en Mahākauśyā se obtiene el fruto del sacrificio Aśvamedha. Del lago de Pitāmaha (Brahmā) brota una corriente sagrada que purifica al mundo.

महाकौश्याम्in (the river/holy place) Mahākauśī
महाकौश्याम्:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहाकौशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (नदीनाम/तीर्थनाम)
समावासात्from (the act of) staying/residing
समावासात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source)
TypeNoun
Rootसमावास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; हेत्वर्थे (from/through residence)
अश्वमेधफलम्the fruit of the Aśvamedha
अश्वमेधफलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअश्वमेध-फल (प्रातिपदिक; अश्वमेध + फल)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (अश्वमेधस्य फलम्)
लभेत्would obtain
लभेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
पितामहस्यof Pitāmaha (Brahmā / the grandsire)
पितामहस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपितामह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
सरसःof the lake
सरसः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
प्रसृताspread forth / flowing out
प्रसृता:
Visheshana (Predicate adjective)
TypeVerb
Rootप्र-√सृ (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle/कृदन्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; ‘प्रसृ’ (to spread/flow forth)
लोकपावनीpurifying the worlds
लोकपावनी:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootलोक-पावनी (प्रातिपदिक; लोक + पावनी)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (लोकं पावयति इति)

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinatā-putra)

Concept: Prolonged association with a tīrtha (vāsa) yields great puṇya; sacred waters are conceived as carriers of loka-pāvanatva (world-purifying power).

Vedantic Theme: Sattva-śuddhi through sacred association (saṅga) and place; symbolic movement from ritual merit to inner purification.

Application: If undertaking pilgrimage, stay with discipline (niyama), study/recite, and service; treat the ‘flow’ as a reminder to let conduct become purifying for one’s community.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tīrtha-region (āvāsa/residence) and saras (sacred lake/source)

Related Themes: Garuda Purana 1.83 (tīrtha-mahātmyā: residence/bathing yielding aśvamedha-like merit)

P
Pitāmaha (Brahmā)
M
Mahākauśyā
A
Aśvamedha

FAQs

This verse states that merely residing at Mahākauśyā grants merit comparable to the Aśvamedha, marking it as a highly efficacious tīrtha for purification and dharmic fruit.

It links purification to sacred geography: a world-purifying stream is said to issue from Pitāmaha (Brahmā)’s lake, implying that contact with such tīrthas removes impurity and yields great ritual merit.

Prioritize dharmic living and, when possible, undertake tīrtha-yātrā or spend time in sacred environments with disciplined conduct, treating pilgrimage as an aid to inner purification rather than mere tourism.