Shloka 13

Aśva–Gaja Āyurveda: Marks, Defects, Wounds, Doṣa-Therapy, and Protective Rites

क्वाथयित्वा ततो वाहं सृतरक्तं विचक्षणः / त्र्यहमेव प्रिदातव्यं हयकुष्ठोपशान्तये

kvāthayitvā tato vāhaṃ sṛtaraktaṃ vicakṣaṇaḥ / tryahameva pridātavyaṃ hayakuṣṭhopaśāntaye

Luego, tras hervirlo, el sabio debe administrar esa decocción mezclada con sangre exprimida, sólo durante tres días, para apaciguar la enfermedad cutánea (kuṣṭha) del caballo.

क्वाथयित्वाhaving boiled
क्वाथयित्वा:
Kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootक्वाथय् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; धातु: क्वाथय् (णिच्-प्रयोगः ‘क्वाथयति’ = boil)
ततःthen/thereafter
ततः:
Sambandha (Sequence/क्रम)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अनन्तरार्थे (adverb: thereafter)
वाहम्carrier/vehicle (here: a preparation/medium; lit. ‘vehicle’)
वाहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
सृत-रक्तम्with flowing blood
सृत-रक्तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसृत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √सृ ‘to flow’) + रक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारय—‘सृतं रक्तं यस्य/यत्’ (flowing blood)
विचक्षणःthe discerning/wise (person)
विचक्षणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविचक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
त्र्यहम्for three days
त्र्यहम्:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक) + अहन्/अह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; द्विगु—‘त्रीणि अहानि’ (for three days)
एवonly/indeed
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (particle of emphasis)
प्रि-दातव्यम्should be given
प्रि-दातव्यम्:
Kriya (Obligation/विधि)
TypeVerb
Rootप्र (उपसर्ग) + √दा (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/future passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विधेय—‘दातव्यम्’ = should be given
हय-कुष्ठ-उपशान्तयेfor alleviation of a horse’s leprosy/skin disease
हय-कुष्ठ-उपशान्तये:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootहय (प्रातिपदिक) + कुष्ठ (प्रातिपदिक) + उपशान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष—‘हयस्य कुष्ठस्य उपशान्तये’

Lord Vishnu (in instruction to Garuda/Vinata-putra, in a didactic medical/ritual context)

Dosha: Mixed

Concept: Competent, time-bound administration of medicine by the wise (vichakshana) for effective outcomes.

Vedantic Theme: Pragmatic discipline (niyama) and right means (upaya) in embodied life; knowledge applied with restraint.

Application: Prepare the decoction properly; administer for a defined course (three days) for kushtha-type skin disease (noting the verse’s equine context).

Primary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 1.201 (sequence of veterinary/medical recipes; dosing and duration emphasized)

G
Garuda
V
Vishnu

FAQs

This verse reflects the Garuda Purana’s practical, prescriptive style—alongside spiritual teaching it also preserves traditional therapeutic instructions, emphasizing correct preparation (boiling/decoction) and a defined course (three days).

While many chapters focus on afterlife and dharma, some portions include pragmatic guidance (health, vows, conduct). This verse is primarily a procedural instruction rather than a description of Yama’s realm or preta-rites.

The transferable principle is discipline in method: prepare remedies correctly and follow a defined regimen; for actual medical use, consult qualified practitioners rather than applying Purāṇic prescriptions directly.