Shloka 51

Sat-saṅga, Dharma-Nīti, Karma-Phala, Śauca, and Vairāgya

Overcoming Grief

तत्तत्प्राप्नोति पुरुषः कि प्रलापैः करिष्यति / आचोद्यमानानि यथा पुष्पाणि च फलानि च / स्वकालं नातिवर्तन्ते तथा कर्म पुराकृतम्

tattatprāpnoti puruṣaḥ ki pralāpaiḥ kariṣyati / ācodyamānāni yathā puṣpāṇi ca phalāni ca / svakālaṃ nātivartante tathā karma purākṛtam

El hombre alcanza inevitablemente ese mismo fruto de sus actos; ¿qué puede lograr el lamento? Así como las flores y los frutos, impulsados por la naturaleza y la estación, no se adelantan a su tiempo, del mismo modo el karma realizado antaño madura en su momento señalado.

तत्that
तत्:
Karma (Object)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (2nd), एकवचन; पुनरुक्ति-प्रयोगः (correlative)
तत्that (very)
तत्:
Karma (Object)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (2nd), एकवचन; 'तत्तत्' = यद्यत् (whatever that)
प्राप्नोतिattains
प्राप्नोति:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootpra√āp/√prāp (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
पुरुषःa person
पुरुषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन
किम्what
किम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक; 'करिष्यति' इत्यस्य कर्म (what?)
प्रलापैःwith lamentations, wailings
प्रलापैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootpralāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया (3rd), बहुवचन
करिष्यतिwill do
करिष्यति:
Kriya (Action)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
आचोद्यमानानिbeing urged/impelled
आचोद्यमानानि:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootā√cud (धातु) + śānac/āna (शानच्/आन) → ācodyamāna (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा (1st), बहुवचन; वर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त (present passive participle: 'being impelled')
यथाjust as
यथा:
Comparator (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (comparative: 'just as')
पुष्पाणिflowers
पुष्पाणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpuṣpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा (1st), बहुवचन
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
फलानिfruits
फलानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा (1st), बहुवचन
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
स्वone's own
स्व:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (2nd), एकवचन; 'कालम्' इत्यस्य विशेषणम्
कालम्time, season
कालम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (2nd), एकवचन
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
अतिवर्तन्तेoverstep, pass beyond
अतिवर्तन्ते:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootati√vṛt (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपदम्
तथाso, likewise
तथा:
Comparator/Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: 'thus/so')
कर्मkarma, deed
कर्म:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन
पुराformerly
पुरा:
Kala (Time adjunct/काल)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb: 'formerly')
कृतम्done, performed
कृतम्:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Root√kṛ (धातु) + kta → kṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; 'कर्म' इत्यस्य विशेषणम्

Lord Viṣṇu (in instruction to Garuḍa/Vinātā-putra)

Concept: Results are inevitably attained according to past action; lamentation cannot alter the maturation of prārabdha—like blossoms and fruits that ripen only in their season.

Vedantic Theme: Karma-phala-niyati under kāla; encouragement toward vairāgya and turning the mind to the imperishable.

Application: When facing loss or delay, replace rumination with disciplined action and devotion; practice patience and ethical consistency, trusting that outcomes mature in time.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: natural metaphor (orchard/garden; seasonal time)

Related Themes: Garuda Purana 1.113.47–50 (non-grief; avyakta cycle; destined time; destined attainments).

FAQs

This verse states that one inevitably receives the corresponding result of prior deeds, emphasizing moral causality and the certainty of karmic fruition.

It implies that the soul’s experiences are shaped by previously performed karma, which ripens in due course—guiding what one undergoes in life and beyond according to moral momentum.

Focus on present right action and self-discipline; accept outcomes with steadiness, since lamentation cannot undo past deeds, while current choices shape future results.