
Daṇḍanātha-Śyāmalā Senāyātrā (The Marshal Śyāmalā’s Military Procession) / दण्डनाथश्यामला सेनायात्रा
Este adhyāya se sitúa dentro del diálogo Hayagrīva–Agastya en el Lalitopākhyāna. Se abre con una densa pintura poética de la epifanía regia y marcial de Śyāmalā, presentada como daṇḍanātha (comandante/mariscal), marcada por una autoridad semejante al ankuśa, imágenes del pāśa, la iconografía del arco y las flechas florales, y un fulgor luminoso como la luna. Luego el relato pasa a la logística ceremonial de la soberanía divina: asistentes como Vijayā la abanican con cāmara; las apsaras esparcen ofrendas auspiciosas de victoria; las deidades Nityā permanecen cerca de sus pies; y sus insignias se describen con escala cosmológica, como un tilaka semejante al Śrīcakra y estandartes elevados. La retórica subraya lo inefable, más allá de palabra y mente, presentando el gobierno de la Śakti como un hecho cósmico. Al final, Agastya pide los “veinticinco nombres” como néctar para el oído (karṇarasāyana), y Hayagrīva comienza a enumerar los epítetos de Lalitā, transformando la procesión visual en una letanía transmisible para devotos y recitadores.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने दण्डनाथाश्यामलासेनायात्रा नाम सप्तदशो ऽध्यायः अथ राजनायिका श्रिताज्वलिताङ्कुशा फणिसमानपाशभृत् / कलनिक्वणद्वलयमैक्ष्वं धनुर्दधती प्रदीप्तकुसुमेषुपञ्चका
Así, en el Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, en la sección Uttarabhāga, en el diálogo de Hayagrīva y Agastya, dentro del relato de Lalitā, se halla el capítulo decimoséptimo llamado “La marcha del ejército de Śyāmalā bajo Daṇḍanātha”. Entonces la caudilla real (rājanāyikā), apoyada en el aṅkuśa llameante y portando un lazo como serpiente, con brazaletes que tintineaban, empuñó el arco de caña y las cinco flechas florales encendidas.
Verse 2
उदयत्सहत्स्रमहसा सहस्रतो ऽप्यतिपाटलं निजवपुः प्रभाझरम् / किरती दिशासु वदनस्य कान्तिभिः सृजतीव चन्द्रमयमभ्रमण्डलम्
Con un resplandor como el alzarse de mil soles, su propio cuerpo, rojo como el loto, superaba aun lo incontable; derramaba hacia las direcciones los fulgores de su rostro, como si forjara un círculo de nubes hecho de luna.
Verse 3
दशयोजनायतिमाता जगत्त्रयीमभिवृण्वता विशदमौक्तिकात्मना / धवलातपत्रवलयेन भासुरा शशिमण्डलस्य सखितामुपेयुषा
Un círculo de sombrilla blanca, resplandeciente y de esencia perlada, de diez yojanas de extensión, cubría los tres mundos; y aquel aro níveo brillaba como si hubiese trabado amistad con el disco lunar.
Verse 4
अभिवीजिता च मणिकान्तशोभिना विजयादिमुख्यपरिचारिकागणैः / नवचन्द्रिकालहरिकान्तिकन्दलीचतुरेण चामरचतुष्टयेन च
Ella era abaniqueada por los séquitos de doncellas principales, como Vijaya, resplandecientes con brillo de gemas, y por cuatro cāmaras de fulgor fresco, cual luz de luna nueva.
Verse 5
शक्त्यैकराज्यपदवीमभिसूचयन्ती साम्राज्यचिह्नशतमण्डितसैन्यदेशा / संगीतवाद्यरचनाभिरथामरीणां संस्तूयमानविभवा विशदप्रकाशा
Con su poder señalaba la dignidad de un reino único; su territorio militar estaba ornado con centenares de emblemas imperiales; y su esplendor, alabado por las apsaras mediante arreglos de música e instrumentos, resplandecía con claridad pura.
Verse 6
वाचामगोचरमगोचरमेव बुद्धेरीदृक्तया न कलनीयमनन्यतुल्यम्
Eso está más allá del lenguaje, y también más allá del entendimiento; en tal grandeza no puede medirse: es sin igual.
Verse 7
त्रैलोक्यगर्भपरिपूरितशक्तिचक्रसाम्राज्यसंपदभिमानमभिस्पृशन्ती / आबद्धभक्तिविपुलाञ्जलिशेखराणामारादहंप्रथमिका कृतसेवनानाम्
Rozaba el orgullo del cakra de poder que colma el seno de los tres mundos y de la riqueza imperial; y, cerca de quienes la servían con firme devoción, llevando la gran añjali sobre la cabeza, aparecía con primacía, como diciendo: «yo soy la primera».
Verse 8
ब्रह्मेशविष्णुवृषमुख्यसुरोत्तमानां वक्त्राणिवर्षितनुतीनि कटाक्षयन्ती / उद्दीप्तपुष्पशरपञ्चकतः समुत्थैज्योतिर्मयं त्रिभुवनं सहसा दधाना
Ella dirigía su mirada oblicua a las alabanzas que llovían de los labios de Brahmā, Īśa, Viṣṇu y de los supremos devas como Vṛṣamukhya; y, con el fulgor nacido del haz de cinco flechas florales encendidas, de pronto colmaba de luz los tres mundos.
Verse 9
विद्युत्समद्युतिभिरप्सरसां समूहैर्विक्षिप्यमाणजयमङ्गललाजवर्षा / कामेश्वरीप्रभृतिभिः कमनीयभाभिः संग्रामवेषरचनासुमनोहराभिः
Cuadrillas de apsaras, fulgurantes como relámpagos, esparcían una lluvia de akṣata de victoria y buen augurio; Kāmeśvarī y las demás, de encanto radiante, se mostraban hermosas en sus atavíos de guerra.
Verse 10
दीप्तायुधद्युतितिरस्कृत भास्कराभिर्नित्याभिरङ्घ्रिसविधे समुपाक्यमाना / श्रीचक्रनामतिलकं दशयोजनातितुङ्गध्वजोल्लिखितमेघकदंबमुच्चैः
Las Nityā-devīs, cuyo fulgor de armas encendidas eclipsaba al sol, se acercaban al entorno de sus pies para servir; el tilaka llamado “Śrīcakra” se alzaba como un cúmulo de nubes rozado por un estandarte de diez yojanas de altura.
Verse 11
तीव्राभिरावणसुशक्तिपरंपरभिर्युक्तं रथं समरकर्मणि चालयन्ती / प्रोद्यत्पिशङ्गरुचिभागमलांशुकेन वीतामनोहररुचिस्समरे व्यभासीत्
Conduciendo en la acción bélica el carro provisto de una sucesión de armas terribles y poderosas, cubierta con un paño puro de brillo amarillento naciente, ella resplandeció en la batalla con una luz encantadora.
Verse 12
पञ्चाधिकैर्विशतिनामरत्नैः प्रपञ्चपापप्रशमातिदक्षैः / संस्तूयमाना ललिता मरुद्भिः संग्राममुद्दिश्य समुच्चचाल
Alabada por los Maruts con veinticinco joyas de nombres, diestras en apaciguar los pecados del mundo, Lalitā se levantó y avanzó con la guerra por destino.
Verse 13
अगस्त्य उवाच वीजिवक्त्र महाबुद्धे पञ्चविंशतिनामभिः / ललितापरमेशान्या देहि कर्णरसायनम्
Agastya dijo: «Oh Vījivaktra, de gran inteligencia, concédeme el karṇa-rasāyana—néctar para el oído—por medio de los veinticinco nombres de Lalitā Parameśvarī».
Verse 14
हयग्रीव उवाच सिंहासना श्रीललिता महाराज्ञी पराङ्कुशा / चापिनी त्रिपुरा चैव महात्रिपुरसुन्दरी
Dijo Hayagriva: Ella, entronizada, es Śrī Lalitā, la Gran Reina, Parāṅkuśā; la que porta el arco, Tripurā y la Gran Tripurasundarī.
Verse 15
सुन्दरी चक्रनाथा च साम्राजी चक्रिणी तथा / चक्रेश्वरी महादेवी कामेशी परमेश्वरी
Ella es Sundarī, Señora del Cakra, Emperatriz, Cakriṇī; Cakreśvarī, Mahādevī, Kāmeśī y Parameśvarī.
Verse 16
कामराजप्रिया कामकोटिगा चक्रवर्तिनी / महाविद्या शिवानङ्गवल्लभा सर्वपाटला
Ella es Kāmarājapriyā, Kāmakōṭigā, la Cakravartinī; Mahāvidyā, Śivā, Anaṅgavallabhā y Sarvapāṭalā.
Verse 17
कुलनाथाम्नायनाथा सर्वाम्नायनिवासिनी / शृङ्गारनायिका चेति पञ्चविंशतिनामभिः
Ella es Kulanāthā, Āmnāyanāthā, moradora de todas las Āmnāya, y Śṛṅgāranāyikā: así, con veinticinco nombres es invocada.
Verse 18
स्तुवन्ति ये महाभागां ललितां परमेश्वरीम् / ते प्राप्नुवन्ति सौभाग्यमष्टौ सिद्धीर्महद्यशः
Quienes alaban a la bienaventurada Lalitā, la Parameśvarī, alcanzan dicha sagrada, las ocho siddhi y una gran fama.
Verse 19
इत्थं प्रचण्डसंरंभं चालयन्ती महद्बलम् / भण्डासुरं प्रति क्रुद्धा चचाल ललितांबिका
Así, con ímpetu feroz que hacía temblar la gran fuerza, Lalitāmbikā, airada contra Bhaṇḍāsura, avanzó.
No explicit solar/lunar royal genealogy is enumerated in the sampled verses; instead, the chapter encodes “divine sovereignty lineage” through titles and attendants, and it pivots into nāma-transmission (epithet lists) that function as a ritual taxonomy of Lalitā’s authority.
The imagery uses yojana-scale measures (e.g., umbrella/canopy spanning ‘ten yojanas’) and lunar/celestial metaphors to signal that the procession is not merely terrestrial; it is staged as a tri-loka (three-world) event, mapping Shākta power onto cosmic space.
It converts spectacle into sādhanā-ready knowledge: Agastya requests a compact liturgical unit (25 names) as “ear-nectar,” and Hayagrīva begins the epithet sequence (e.g., Siṃhāsanā, Śrīlalitā, Mahārājñī, Tripurā), establishing a recitable interface to the Goddess’s cosmological kingship.