Adhyaya 60
Anushanga PadaAdhyaya 6028 Verses

Adhyaya 60

Vaivasvata-vamsha-pravṛttiḥ (Origin and Issue of Vaivasvata Manu; Ilā–Sudyumna Episode)

El capítulo (mencionado en el colofón como “Vaivasvatotpatti”) sitúa el relato en el marco del Vaivasvata Manvantara. Sūta narra que, tras concluir el Cākṣuṣa Manvantara, las potestades divinas confieren la soberanía terrenal al gran Vaivasvata Manu. A continuación se registra su descendencia: se enumeran diez hijos nacidos de Vaivasvata—Ikṣvāku, Nṛga, Dhṛṣṭa, Śaryāti, Nariṣyanta, Prāṃśu, Nābhāga, Diṣṭa, Karūṣa y Pṛṣadhra—como lista genealógica. Luego el relato pasa a la causalidad ritual: instigado por Brahmā, Manu realiza un sacrificio movido por el deseo (con intención de aśvamedha y el motivo de putrakāmeṣṭi). De la porción de Mitra y Varuṇa surge Ilā, adornada con vestiduras y ornamentos divinos. El diálogo de Ilā con Manu y con Mitra–Varuṇa afirma la obediencia fundada en el dharma y la veracidad; complacidos, los dioses otorgan fama y una gracia que culmina en el célebre Sudyumna—alabado como amado del mundo y acrecentador del linaje—junto con el episodio transformador en que Sudyumna alcanza condición femenina, y el relato vuelve a la línea paterna para preservar la continuidad genealógica.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते तृतीय उपोद्धातपादे वैवस्वतोत्पत्तिर्नामैकोनषष्टितमोध्यायः // ५९// सूत उवाच ततो मन्वन्तरे ऽतीते चाक्षुषे दैवतैः सह / वैवस्वताय महते पृथिवीराज्यमादिशत्

Así, en el Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, en el tercer proemio proclamado por Vāyu, el capítulo quincuagésimo noveno se titula «El origen de Vaivasvata». Dijo Sūta: cuando hubo pasado el manvantara de Cākṣuṣa, junto con los dioses se confirió al gran Vaivasvata el reino de la Tierra.

Verse 2

तस्माद्वैवस्वतात्पुत्रा जज्ञिरे दश तत्समाः / इक्ष्वाकुश्च नृगश्चैव धृष्टः शर्यातिरेवच

De aquel Vaivasvata nacieron diez hijos de igual valía: Ikṣvāku, Nṛga, Dhṛṣṭa y también Śaryāti.

Verse 3

नरिष्यन्तस्तथा प्रांशुर्नाभागो दिष्ट एव च / करूषश्च पृषध्रश्च नवैते मानवाः स्मृताः

Nariṣyanta, Prāṃśu, Nābhāga, Diṣṭa, Karūṣa y Pṛṣadhra: a estos nueve se les recuerda como ‘Mānava’.

Verse 4

ब्रह्मणा तु मनुः पूर्वं चोदितस्तु प्रबोधितम् / यष्टुं प्रजक्रमे कामं हयमेधेन भूपतिः

Manu, antes exhortado y despertado por Brahmā, aquel señor de la tierra, comenzó, según su deseo, a celebrar el sacrificio del Aśvamedha.

Verse 5

अथाकरोत्पुत्रकामः परामिष्टिं प्रजापतिः / मित्रावरुणयोरंशे अनलाहुतिमेव यत्

Luego, deseoso de un hijo, Prajāpati realizó la suprema iṣṭi: la ofrenda de āhuti en el fuego para la porción de Mitra y Varuṇa.

Verse 6

तत्र दिव्यांबरधरा दिव्याभरणभूषिता / दिव्यासंहनना चैव इला जज्ञ इति श्रुतम्

Allí nació Ilā, vestida con ropajes divinos, adornada con joyas celestiales y de porte sublime; así se ha oído en la tradición sagrada.

Verse 7

तामिलेत्यथ होवाच मनुर्दण्डधरस्ततः / अनुगच्छस्व भद्रं ते तमिला प्रत्युवाच ह

Entonces Manu, portador del bastón, la llamó “Ilā” y dijo: “Sígueme; que te sea propicio.” Entonces Tamilā respondió.

Verse 8

धर्मयुक्तमिदं वाक्यं पुत्रकामं प्रजापतिम् / मित्रावरुणयोरंशे जातास्मि वदतां वर

Estas palabras están acordes con el dharma. Oh excelso en el hablar, al Prajāpati que anhela un hijo le digo: he nacido de la porción de Mitra y Varuṇa.

Verse 9

तयोः सकाशं यास्यामि मातो धर्मो हतो वधीत् / एवमुक्त्वा पुनर्देवी तयोरन्तिकमागमत्

“Madre, iré ante esos dos, para que el dharma no sea quebrantado.” Dicho esto, la Diosa volvió a acercarse a ellos.

Verse 10

गत्वान्तिकं वरारोहा प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत् / अंशे ऽस्मिन्युवयोर्जाता देवौ किं करवाणि वाम्

Al acercarse, la doncella de noble hermosura, con las manos juntas, dijo: “Oh dioses, he nacido de la porción de ambos; ¿qué he de hacer por vosotros?”

Verse 11

मनुनैवाहमुक्तास्मि अनुगच्छस्व मामिति / तथा तु ब्रुवतीं साध्वीमिडामाश्रित्य तावुभौ

Manu me había dicho: «Sígueme». Y mientras la virtuosa Iḍā hablaba así, ambos se acogieron a ella y permanecieron juntos.

Verse 12

देवौ च मित्रावरुणाविदं वचनमूचतुः / अनेन तव धर्मज्ञे प्रश्रयोण दमेन च

Entonces los dioses Mitra y Varuṇa pronunciaron estas palabras: «Oh conocedora del dharma, por tu reverencia y tu dominio de ti misma».

Verse 13

सत्येन चैव सुश्रोणि प्रीतौ स्वौ वरवर्णिनि / आवयोस्त्वं महाभागे ख्यातिं कन्ये प्रयास्यसि

Oh de grácil cintura, oh de hermosura excelsa: por tu verdad, ambos quedamos complacidos. Oh doncella muy afortunada, por nosotros alcanzarás renombre.

Verse 14

सुद्युम्न इति विख्यातस्त्रिषु लोकेषु पूजितः / जगत्प्रियो धर्मशीलो मनोर्वंशविवर्द्धनः

Será célebre con el nombre de «Sudyumna», venerado en los tres mundos; amado por el universo, de naturaleza justa, y acrecentador del linaje de Manu.

Verse 15

मानवः स तु सुद्युम्नः स्त्रीभावमगमत्प्रभुः / सा तु देवी वरं लब्ध्वा निवृत्ता पितरं प्रति

Aquel Sudyumna, señor entre los hombres, entró en condición de mujer. Y la diosa, tras obtener el don, regresó hacia su padre.

Verse 16

बुधेनोत्तरमासाद्य मैथुनायोपमन्त्रिता / सोमपुत्राद्बुधाच्चास्यामैलो जज्ञे पुरूखाः

Al llegar ella a Budha por la región del norte, fue invitada a la unión. De Budha, hijo de Soma, nació en su seno Purūrava, llamado Aila.

Verse 17

बुधात्सा जनयित्वा तु सुद्युम्नत्वं पुनर्गताः / सुद्युम्नस्य तु दायादास्त्रयः परमधार्मिकाः

Tras engendrar un hijo de Budha, ella volvió a la condición de Sudyumna. Y Sudyumna tuvo tres herederos, sumamente virtuosos en el Dharma.

Verse 18

उत्कलश्च गयश्चैव विनतश्च तथैव च / उत्कलस्योत्कलं राष्ट्रं विनतस्यापि पश्चिमम्

Los tres fueron Utkala, Gaya y Vinata. El reino de Utkala se llamó ‘Utkala’, y el de Vinata estuvo también en la región occidental.

Verse 19

दिक्पूर्वा तस्य राजर्षेर्गयस्य तु गया पुरी / प्रविष्टेतु मनौ तस्मिन्प्रजाः सृष्ट्वा दिवाकरम्

Al oriente de aquel rajarishi Gaya estaba la ciudad de Gaya. Y cuando él entró en Manu, creó a las criaturas y estableció a Divākara, el Sol.

Verse 20

दशधा तदधात्क्षत्त्रमकरोत्पृथिवीमिमाम् / इक्ष्वाकुरेव दायादो भागं दशममाप्तवान्

Él dividió en diez partes el poder kshatriya sobre esta tierra. Y el heredero de Ikṣvāku obtuvo la décima porción.

Verse 21

कन्याभावत्तु सुद्युम्नो नैव भागमवाप्तवान् / वसिष्ठवचनाच्चासीत्प्रतिष्ठाने महाद्युतिः

Por hallarse en condición de doncella, Sudyumna no obtuvo parte alguna; mas por la palabra de Vasiṣṭha quedó en Pratiṣṭhāna, resplandeciente de gran fulgor.

Verse 22

प्रतिष्ठां धर्मराजस्य सुद्युम्नस्य महात्मनः / एतच्छ्रुत्वा तु ऋषयः पप्रच्छुः सूतजं प्रति / मानवः स तु सुद्यम्नः स्त्रीभावमगमत्कथम्

Al oír acerca de Pratiṣṭhāna del Dharmarāja, el magnánimo Sudyumna, los ṛṣis preguntaron al hijo de Sūta: ¿cómo llegó aquel hombre, Sudyumna, al estado de mujer?

Verse 23

सूत उवाच पुरा महेश्वरं द्रष्टुं कुमारास्सनकादयः / इलावृतं समाजग्मुर्ददृशुर्वृषभध्वजम्

Sūta dijo: En tiempos antiguos, los Kumāras, Sanaka y los demás, fueron a Ilāvṛta para contemplar a Maheśvara, y vieron a Śiva, el de la enseña del toro.

Verse 24

उमया रममाणं तं विलोक्य पिहितेस्थले / प्रतिजग्मुस्ततः सर्वे व्रीडिताभूच्छिवाप्यथ

Al ver a Śiva gozando con Umā en aquel lugar oculto, todos se retiraron; y entonces Śiva también se sintió avergonzado.

Verse 25

प्रोवाच वचनं देवी प्रियहेतोः प्रियं प्रिया / इमं ममाश्रमं देव यः पुमान्सं प्रवेक्ष्यति

La Diosa, la amada, pronunció palabras gratas por causa del amor: “¡Oh Deva! Cualquier varón que entre en este mi āśrama…”

Verse 26

भविष्यति ध्रुवं नारी स तुल्याप्सरसां शुभा / तत्र सर्वाणि भूतानि पिशाचाः पशवश्च ये

Esa mujer, sin duda, será auspiciosa y hermosa, igual a las apsaras. Allí se congregarán todos los seres: bhūtas, piśācas y cuantos animales haya.

Verse 27

स्त्रीभूताः सहरुद्रेण क्रोडन्त्यप्सरसो यथा / उमावनं प्रविष्टस्तु स राजा मृगयां गतः

Convertidos en mujeres, jugueteaban con Rudra como si fueran apsaras. Y aquel rey, salido de caza, entró en el bosque de Umā.

Verse 28

पिशाचैः सह भूतैस्तु रुद्रे स्त्रीभावमास्थिते / तस्मात्सराजा सुद्युम्नः स्त्रीभावं लब्धवान्पुनः / महादेवप्रसादाच्च मानवत्वमवाप्तवान्

Cuando Rudra asumió el estado femenino junto con bhūtas y piśācas, por esa causa el rey Sudyumna recobró de nuevo la condición de mujer; y por la gracia de Mahādeva alcanzó también otra vez la condición humana.

Frequently Asked Questions

It catalogs the Vaivasvata Manu lineage by listing his sons—prominently including Ikṣvāku (key to the Solar dynasty traditions) alongside Nṛga, Dhṛṣṭa, Śaryāti, Nariṣyanta, Prāṃśu, Nābhāga, Diṣṭa, Karūṣa, and Pṛṣadhra.

Manu’s desire for progeny is framed through a sacrifice (with putrakāma intent and aśvamedha aspiration), from which Ilā arises; the narrative treats yajña, divine shares (Mitra–Varuṇa), and boons as causal instruments for dynastic continuation.

Ilā functions as a divinely produced lineage-node whose dharmic compliance earns a boon; Sudyumna becomes the renowned figure through whom the narrative explores sex-transformation while still safeguarding the continuity and expansion of Manu’s line.