
Vamśānukramaṇikā: Varuṇa–Kali Descendants and the Naiṛta Grahas (Genealogical Catalogue)
Este capítulo se abre con un marco de diálogo erudito: los ṛṣis, complacidos y liberados de dudas anteriores, solicitan un relato secuencial (ānupūrvya) de las dinastías y de la firmeza (sthiti) e influencia (prabhāva) de los grandes reyes. El narrador, con la voz al estilo de Sūta/Lomaharṣaṇa y diestro en ākhyāna, acepta ofrecer una recitación genealógica paso a paso. Los versos citados pasan luego a un linaje especializado: se nombra a Stutā como consorte de Varuṇa, y por ella la línea llega a Kali (y a Vaidya), después a descendientes notables como Jaya y Vijaya, y a personificaciones míticas como Mada (hijo de Kali) y Hiṃsā (esposa de Kali). El texto enumera más vástagos descritos como seres de tipo puruṣādaka, con rasgos corporales anómalos (sin cabeza, sin cuerpo, de una sola mano, de un solo pie) y les asigna cónyuges. Su progenie es identificada como Naiṛtas, clasificados como grahas (entidades que apresan o afligen), con especial énfasis en su efecto sobre los niños. El capítulo culmina (en la porción citada) estableciendo a Skanda como su señor, autorizado por Brahmā, integrando así la lista genealógica con una explicación ritual y etiológica: por qué existen ciertas fuerzas aflictivas, cómo se las nombra y bajo qué gobierno operan.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्त मध्यमभागे तृतीय उपाद्धातपादे ऽष्टपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५८// बृहस्पतिरुवाच ऋषयस्त्वेव मुक्तास्तु परं हर्षमुपागताः / परं शुश्रूषया भूयः पप्रच्छुस्तदनन्तरम्
Así concluye el capítulo quincuagésimo octavo (58) del Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, en la sección media proclamada por Vāyu, en el tercer pāda. Dijo Bṛhaspati: los ṛṣis, ya liberados, se colmaron de suprema alegría y, con mayor anhelo de escuchar, preguntaron de nuevo a continuación.
Verse 2
ऋषय ऊचुः वंशानामानुपूर्व्येण राज्ञां चामिततेजसाम् / स्थितिं चैषां प्रभावं च ब्रूहि नः परिपृच्छताम्
Los rishis dijeron: «Según el orden de las dinastías, háblanos de la condición y del poder de los reyes de fulgor inconmensurable; te lo preguntamos».
Verse 3
एवमुक्तस्ततस्तैस्तु तदासौ लोमहर्षणः / शृण्वतामुत्तराख्याने ऋषीणां वाक्य कोविदः
Dicho esto por ellos, entonces Lomaharshana, versado en las palabras de los rishis, comenzó a relatar la narración ulterior ante los sabios que escuchaban.
Verse 4
अख्यानकुशलो भूयः परं वाक्यमुवाच ह / ब्रुवतो मे निबोधंश्च ऋषिराह यथा मम
Diestro en la narración, volvió a pronunciar palabras excelsas: «Comprended bien lo que digo, tal como el rishi me lo transmitió».
Verse 5
वंशानामानुपूर्व्येण राज्ञां चामिततेजसाम् / स्थितिं चैषां प्रभावं च क्रमतो मे निबोधत
Según el orden de las dinastías, conoced de mí, paso a paso, la condición y el poder de los reyes de fulgor inconmensurable.
Verse 6
वरुणस्य सपत्नीकान् स्तुता देवी उदाहृता / तस्याः पुत्रौ कलिर्वैद्यः स्तुता च सुरसुंदरी
Se menciona a la diosa llamada Stutā como consorte de Varuna. De ella nacieron dos hijos: Kali, el médico (vaidya), y Stutā, una celestial de belleza divina.
Verse 7
कलिपुत्रौ महावीर्यौं जयश्च विजयश्च ह / वैद्यपुत्रौ घृणिश्चैव मुनिश्चैव महाबलौ
Kali tuvo dos hijos de gran vigor, Jaya y Vijaya; y los hijos de Vaidya, Ghṛṇi y Muni, eran también de fuerza inmensa.
Verse 8
प्रत्तानामनु कामानामन्योन्यस्य प्रभक्षिणौ / भक्ष्यित्वा तावन्योन्यं विनाशं समवाप्नुतः
Siguiendo los deseos que les fueron concedidos, se devoraban mutuamente; y tras comerse el uno al otro, alcanzaron la destrucción.
Verse 9
कलिः सुरायाः संज्ञेयस्तस्य पुत्रो मदः स्मृतः / स्मृता हिंसा कलेर्भार्या श्रेष्ठा या निकृतस्मृतिः
A Kali se le conoce como ‘Surā’ (licor), y su hijo es recordado como ‘Mada’ (embriaguez). La esposa de Kali es ‘Hiṃsā’ (violencia), excelsa como ‘Nikṛti’ (engaño).
Verse 10
प्रसूतान्ये कलेः पुत्राश्चत्वारः पुरुषादकाः / नाके विघ्नश्च विख्यातो भद्रमोविधमस्तथा
Kali engendró además otros cuatro hijos, devoradores de hombres: Nāke, el célebre Vighna, Bhadrama y Vidhama.
Verse 11
अशिरस्कतया विघ्नो नाकश्चैवाशरीरवान् / भद्रमश्चैकहस्तो ऽभूद्विधमश्चैकपात्स्मृतः
Vighna era decapitado; Nāke carecía de cuerpo; Bhadrama tenía una sola mano; y Vidhama es recordado con una sola pierna.
Verse 12
भद्रमस्य तथापत्नी तामसी पूतना तथा / रेवती विधमस्यापि तयोः पुत्राः सहस्रशः
La esposa de Bhadra fue Tamasī, y también Pūtanā; y la de Vidhama fue Revatī: de ellas nacieron hijos por millares.
Verse 13
नाकस्य शकुनिः पत्नी विघ्नस्य च अयो मुखी / राक्षसास्तु महावीर्याः संध्याद्वयविचारिमः
La esposa de Nāka fue Śakuni, y la de Vighna, Ayomukhī; aquellos rākṣasas eran de gran vigor y vagaban en los dos crepúsculos.
Verse 14
रेवतीपूतनापुत्रा नैऋता नामतः स्मृताः / ग्रहस्ते राक्षसाः सर्वे बालानां तु विशेषतः
Los hijos de Revatī y Pūtanā son recordados con el nombre de Naiṛta; todos esos rākṣasas son grahas, especialmente contra los niños.
Verse 15
स्कन्दस्तेषामधिपतिर्ब्रह्मणो ऽनुमतः प्रभुः / बृहस्पतेर्या भगिनी वरस्त्री ब्रह्मचारिणी
Su señor es Skanda, soberano con el beneplácito de Brahmā; y la hermana de Bṛhaspati es una mujer excelsa, brahmacāriṇī.
Verse 16
योगसिद्धा जगत्कृत्स्नमसक्ता चरते सदा / प्रभासस्य तु सा भार्या वसूनामष्टमस्य च
Ella ha alcanzado la perfección del yoga y recorre siempre el universo entero sin apego; es la esposa de Prabhāsa, el octavo de los Vasus.
Verse 17
विश्वकर्मा सुरस्तस्या जातः शिल्पिप्रजापतिः / त्वष्टा विराजो रूपाणि धर्मपौत्र उदारधीः
De aquel Sura nació Viśvakarmā, Prajāpati de los artesanos. Y Tvaṣṭā, forjador de las formas de Virāj, nieto de Dharma, de mente noble.
Verse 18
कर्त्ता शिल्पिसहस्राणां त्रिदशानां तु योगतः / यःसर्वेषां विमानानि देवतानां चकार ह
Por el poder del yoga, es el artífice de miles de artesanos entre los Tridaśa; él forjó los vimāna de todas las deidades.
Verse 19
मानुषाश्चोपजीवन्ति यस्य शिल्पं महात्मनः / प्रह्रादी विश्रुता तस्य पत्नी त्वष्टुर्विरोचना
Los hombres también viven del arte de aquel gran Mahātmā. Su esposa, célebre como Prahrādī, era Virocanā, consorte de Tvaṣṭā.
Verse 20
विरोचनस्य भगिनी माता त्रिशिरसस्तथा / देवाचार्यस्य महतो विश्वरूपस्य धीमतः
Era hermana de Virocana y madre de Triśiras; y también madre del gran y sabio Devācārya Viśvarūpa.
Verse 21
विश्वकर्मात्मजश्वैव विश्वकर्मा मयः स्मृतः / सुरेणुरिति विख्याता स्वसा तस्य यवीयसी
El hijo de Viśvakarmā también es recordado como Viśvakarmā llamado Maya. Su hermana menor era célebre con el nombre de Sureṇu.
Verse 22
त्वाष्ट्री या सवितुर्भार्या पुनः संज्ञेति विश्रुता / प्रासूत सा महाभागं मनुं ज्येष्ठं विवस्वतः
La hija de Tvaṣṭā, esposa de Savitṛ, célebre de nuevo con el nombre de Saṃjñā, dio a luz al bienaventurado Manu, primogénito de Vivasvān.
Verse 23
यमौ प्रासूत च पुनर्यमं च यमुनां च ह / सा तु गत्वा कुरून्देवी वडवा रूपधारिणी
Luego dio a luz de nuevo a los gemelos: Yama y Yamunā. Después, la Diosa fue a la tierra de los Kurus y asumió la forma de una yegua (vaḍavā).
Verse 24
सवितुश्चास्य रूपस्य नासिकाभ्यां तु तौ स्मृतौ / प्रासूत सा महाभाग त्वन्तरिक्षे ऽश्विनौ किल
Se recuerda que de las dos fosas nasales de aquel aspecto de Savitṛ nacieron ellos, los dos Aśvin. La bienaventurada los dio a luz en el espacio intermedio (antarikṣa).
Verse 25
नासत्यं चैव दस्रं च मार्त्तण्डस्यात्मजावुभौ / ऋषय ऊचुः कस्मान्मार्त्तण्ड इत्येष विवस्वानुदितो बुधैः
Ambos—Nāsatya y Dasra—son hijos de Mārtaṇḍa. Dijeron los ṛṣis: «¿Por qué los sabios llaman a este Vivasvān “Mārtaṇḍa”?»
Verse 26
किमर्थं सासुरूपा वै नासिकाभ्यामसूयत / एतद्वेदितुमिच्छामो सर्वं नो ब्रूहि पृच्छताम्
¿Por qué la Diosa, en forma de yegua, nació de las dos fosas nasales? Deseamos saberlo; dinos todo a nosotros que preguntamos.
Verse 27
सूत उवाच चिरोत्पन्नमतिर्भिन्नमण्डं त्वष्ट्रा विदारितम् / गर्भवधं भ्रान्तः कश्यपो विद्रुतो भवेत्
Dijo Sūta: el huevo, formado desde antiguo, se resquebrajó; Tvaṣṭṛ lo hendió. Káśyapa, confundido y temiendo un infanticidio en el seno, huyó despavorido.
Verse 28
अण्डे द्विधाकृते त्वण्डं दृष्ट्वा त्वष्टेदमब्रवीत् / नैतन्न्यूनं भवादण्डं मार्त्तण्डस्त्वं भवानघ
Al quedar el huevo partido en dos, Tvaṣṭṛ lo miró y dijo: «Que este huevo no sea menguado; oh intachable, tú serás Mārtaṇḍa».
Verse 29
न खल्वयं मृतोंऽडस्थ इति स्नेहात्पिताब्रवीत् / तस्य तद्वचनं श्रुत्वा नामान्वर्थमुदाहरन्
«No está muerto quien mora en el huevo», dijo el padre por afecto. Al oír esas palabras, pronunciaron un nombre conforme a su sentido.
Verse 30
यन्मार्त्तण्डो भवेत्युक्तस्त्वण्डात्सोंडे द्विधाकृते / तस्माद्विवस्वान्मार्त्तण्डः पुराणज्ञैर्विभाव्यते
Como cuando el huevo fue partido en dos se le dijo: «Sé Mārtaṇḍa», por eso los conocedores de los Purāṇas consideran a Vivasvān como Mārtaṇḍa.
Verse 31
ततः प्रजाः प्रवक्ष्यामि मार्त्तण्डस्य विवस्वतः / विजज्ञे सवितुर्भार्या संज्ञा पुत्रांस्तु त्रीन्पुनः
Ahora expondré la descendencia de Mārtaṇḍa, Vivasvān. Saṃjñā, esposa de Savitṛ, dio a luz de nuevo a tres hijos varones.
Verse 32
मनुं यमीं यमं चैव छाया सा तपती तथा / शनैश्चरं तथैवैते मार्त्तण्डस्यात्मजाः स्मृताः
Manu, Yamī, Yama, Chāyā, Tapatī y Śanaiścara: todos éstos son recordados como hijos de Mārtaṇḍa, el Sol divino.
Verse 33
विवस्वान्कश्यपाज्जज्ञे दाक्षायिण्यां महायशाः / तस्य संज्ञाभवद्भार्या त्वाष्ट्री देवी विवस्वतः
El glorioso Vivasvān nació de Kaśyapa en el seno de Dākṣāyiṇī. Su esposa fue la diosa Saṃjñā, hija de Tvaṣṭṛ.
Verse 34
सुरेणुरिति विख्याता पुनः संज्ञेति विश्रुता / सा तु भार्या भगवतो मार्त्तण्डस्यातितेजसः
Fue conocida como Sureṇu y de nuevo celebrada como Saṃjñā. Ella misma fue la esposa del resplandeciente Bhagavān Mārtaṇḍa.
Verse 35
न खल्वये मृतो ह्यण्डे इति स्नेहात्तमब्रवीत् / अजानन्कश्यपः स्नेहात् मार्त्तण्ड इति चोच्यते
Por afecto le dijo: «No ha muerto dentro del huevo». Y Kaśyapa, movido por el cariño y sin saberlo, lo llamó “Mārtaṇḍa”.
Verse 36
तेजस्त्वभ्यधिकं तस्य नित्यमेव विवस्वतः / येनापि तापयामास त्रील्लोङ्कान्कश्यपात्मजः
El fulgor de Vivasvān era siempre superior; con ese mismo fulgor el hijo de Kaśyapa hizo arder en calor a los tres mundos.
Verse 37
त्रीण्यपत्यानि संज्ञायां जनयामास वै रविः / द्वौ सुतौ तु महावीर्यौं कन्यैका विदितैव च
En el seno de Saṃjñā, Ravi engendró tres hijos: dos varones de gran vigor y una hija también bien conocida.
Verse 38
मनुर्वैवस्वतो ज्येष्ठः श्राद्धदेवः प्रजापतिः / ततो यमो यमी चैव यमजौ संबभूवतुः
El mayor fue Manu Vaivasvata, Śrāddhadeva Prajāpati; después nacieron Yama y Yamī, los gemelos.
Verse 39
असह्यतेजस्तद्रूपं दृष्ट्वा संज्ञा विवस्वतः / असहन्ती स्वकां छायां सवर्णां निर्ममे पुनः
Al ver el fulgor insoportable de Vivasvān, Saṃjñā no pudo resistir; y de nuevo creó su propia sombra, de igual semblante y color.
Verse 40
महाभागा तु सा नारी तस्याश्छायासमुद्गता / प्राञ्जलिः प्रयता भूत्वा पुनः संज्ञामभाषत
Aquella mujer afortunada, surgida de su sombra, con las manos juntas y en recogimiento, volvió a hablar a Saṃjñā.
Verse 41
वदस्व किं मया कार्यं सा संज्ञा तामथाब्रवीत् / अहं यास्यापि भद्रं ते स्वमेव भवनं पितुः
Ella dijo: «¿Qué he de hacer yo?» Entonces Saṃjñā le respondió: «Que te sea propicio; yo iré a la propia morada de mi padre».
Verse 42
त्वयेह भवने मह्यं वस्तव्यं निर्विशङ्कया / इमौ च बालकौ मह्यं कन्या च वरवर्णिनी
Debes morar aquí en mi casa sin temor; estos dos niños son míos, y también esta doncella de hermosísimo color es mía.
Verse 43
भर्त्तव्या नैवमाख्येयमिदं भगवते त्वया / इमौ च बालकौ मह्यं तथेत्युक्ता तथा च सा
Esto debe cumplirse; no se lo declares así al Bienaventurado. Al decir: “Estos dos niños son míos”, ella respondió: “Así sea”, y también ella consintió de ese modo.
Verse 44
त्वष्टुः समीपमगमद्व्रीडितेव तपस्विनी / पिता तामागतां दृष्ट्वा क्रुद्धः संज्ञामथाब्रवीत्
La asceta se acercó a Tvaṣṭṛ como si estuviera avergonzada; el padre, al verla llegar, airado habló entonces a Saṃjñā.
Verse 45
भर्त्तुः समीपं गच्छेति नियुक्ता च पुनः पुनः / अगमद्वडवा भूत्वाच्छाद्य रूपमनिन्दिता
“Ve junto a tu esposo”, le ordenaron una y otra vez; la irreprochable ocultó su forma y partió convertida en yegua.
Verse 46
उत्तरान्सा कुरून्गत्वा तृणान्यथ चचार सा / द्वितीयायां तु संज्ञायां संज्ञेयमिति चिन्त्य ताम्
Fue a los Kuru del Norte y allí pastó hierba; respecto a la segunda Saṃjñā, pensando “debe ser reconocida”, la meditó en su mente.
Verse 47
आदित्यो जनयामास पुत्रावादित्यवर्चसौ / पूर्वजस्य मनोस्तुल्यौ सादृश्येन तु तौ प्रभू
Aditya engendró dos hijos resplandecientes con el fulgor del Sol. Por su semejanza eran como el Manu primigenio; ambos eran señores poderosos.
Verse 48
श्रुतश्रवा मनुस्ताभ्यां सावर्णिर्वै भविष्यति
De ambos nacerá el Manu llamado Śrutaśravā; ciertamente, en el porvenir será conocido como Sāvarṇi.
Verse 49
श्रुतकर्मा तु विज्ञेयो ग्रहो वै यः शनैश्चरः / मनुरेवाभवत्सो ऽपि सावर्णिरिति चोच्यते
Śrutakarmā es el astro (graha) llamado Śanaiścara. Él mismo llegó a ser Manu y también es nombrado Sāvarṇi.
Verse 50
संज्ञा तु पार्थिवी सा वै स्वस्य पुत्रस्य वै तदा / चकाराभ्यधिकं स्नेहं त तथा पूर्वजेषु वै
Entonces Saṃjñā, la princesa, prodigó un afecto aún mayor a su propio hijo, y del mismo modo a los antepasados.
Verse 51
मनुस्तच्छाक्षमत्सर्वं यमस्तद्वै न चाक्षमत् / बहुशो जल्पमानस्तु सापत्न्यादतिदुःखितः
Manu lo soportó todo, pero Yama no pudo soportarlo. Afligido en extremo por el dolor de la rivalidad de esposas, hablaba una y otra vez.
Verse 52
तां वै रोषाच्च बालाच्च भाविनोर्ऽथस्य वै बलात् / यदा संतर्जयामास च्छायां वैवस्वतो यमः
Dominado por la ira y por su inmadurez, y por la fuerza del destino venidero, cuando Yama Vaivasvata increpó con dureza a Chhāyā.
Verse 53
सा शशाप ततः क्रोधात्सार्णिजननी यमम् / यदा तर्जयसे ऽकस्मात्पितृभार्यां यशस्विनीम्
Entonces, ardiendo de ira, la madre de Sārṇi maldijo a Yama: «¿Por qué reprendes de improviso a la ilustre esposa de tu padre?»
Verse 54
तस्मात्तवैष चरमः पतिष्यति न संशयः / यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः
«Por eso, este tu último miembro caerá sin duda.» Yama, por aquella maldición, quedó con el corazón hondamente afligido.
Verse 55
मनुना सह धर्मात्मा पितुः सर्वं न्यवेदयत् / भृशं शापभयोद्विग्नः संज्ञावाक्यैर्विनिर्जितः
Yama, de alma justa, junto con Manu, expuso todo a su padre; muy turbado por el temor a la maldición, fue apaciguado por las palabras de Saṃjñā.
Verse 56
तस्यां मयोद्यतः पादो न तु देहे निपातितः / बाल्याद्वा यदि वा मोहात्तद्भवान्क्षन्तुमर्हति
«Mi pie se alzó contra ella, pero no cayó sobre su cuerpo. Si fue por niñez o por extravío, dignaos perdonar.»
Verse 57
शप्तो ऽहमस्मि लोकेश जनन्या तपतां वर / तव प्रसादो नस्त्रातुमेतस्मान्महतो भयात्
¡Oh Lokesha! La madre, la más excelsa entre los ascetas, me ha maldecido; sólo tu gracia puede librarnos de este gran temor.
Verse 58
विवस्वानेवमुक्तस्तु यमं प्रोवाच वै प्रभुः / असंशयं पुत्र महद्भविष्यत्यत्र कारणम्
Dicho esto, el señor Vivasván habló a Yama: “Hijo, sin duda aquí habrá una causa grandiosa.”
Verse 59
येन त्वामाविशत्क्रोधो धर्मज्ञं सत्यवादिनम् / न शक्यमेतन्मिथ्य तु कर्त्तुं मातुर्वचस्तव
Puesto que la ira te invadió a ti, conocedor del dharma y veraz, no es posible tornar falsa la palabra de tu madre.
Verse 60
कृमयो मांसमादाय यास्यन्ति च महीं तव / ततः पादं महाप्राज्ञ पुनः सांप्राप्स्यसे सुखम्
Los gusanos tomarán tu carne y la llevarán a la tierra; después, oh sapientísimo, volverás a recobrar tu pie con dicha.
Verse 61
कृतमेवं वचः सत्यं मातुस्तव भविष्यति / शापस्य परिहारेण त्वं च त्रातो भविष्यसि
Así, la palabra de tu madre se cumplirá como verdad; y al ser levantada la maldición, tú también serás salvado.
Verse 62
आदित्यस्त्वब्रवीत्संज्ञां किमर्थं तनयेषु तु / तुल्येष्वभ्यधिकस्नेह एकस्मिन्क्रियते त्वया
Aditya dijo a Samjñā: si los hijos son iguales, ¿por qué derramas mayor afecto sobre uno solo?
Verse 63
सा तत्परिहरन्ती वै नाचचक्षे विवस्वतः / आत्मना स समाधाय योगात्तत्त्वमपश्यत
Ella, esquivando el asunto, no pudo mirar a Vivasvat; entonces él, recogiendo el ser en samādhi, vio la verdad por el yoga.
Verse 64
तां शप्तुकामो भगवान्नाशाय कुपितः प्रभुः / सा तत्सर्वं यथा तत्त्वमाचचक्षे विवस्वतः
El Señor Bhagavān, airado, quiso maldecirla para su ruina; entonces ella contó a Vivasvat todo tal como era en verdad.
Verse 65
विवस्वांस्तु यथा श्रुत्वा क्रुद्धस्त्वष्टारमभ्ययात् / त्वष्टा तु तं यथान्यायमर्चयित्वा विभावसुम्
Al oírlo, Vivasvat, airado, fue a Tvastar; y Tvastar honró a Vibhāvasu con la adoración debida.
Verse 66
निर्दग्धुकामं रोषेण सांत्वयामास वै शनैः / तवातितेजसा युक्तमिदं रूपं न शोभते
Él apaciguó poco a poco al que, por ira, quería abrasar: «Esta forma no luce cuando va unida a tu excesivo resplandor».
Verse 67
असहन्ती तु तत्संज्ञा वने चरति शाद्वले / द्रक्ष्यते तां भवनद्य स्वां भार्यां शुभचारिणीम्
Incapaz de soportar aquella condición, ella vagó por el bosque de verdes praderas. Hoy verás a tu propia esposa, de conducta auspiciosa.
Verse 68
श्लाघ्ययौवनसंपन्नां योगमास्थाय गोपते / अनुकूलं भवेदेवं यदि स्यात्समयो मतः
Oh Gopate, dotado de una juventud digna de alabanza, acógete al yoga; si se juzga que el tiempo es propicio, todo será favorable.
Verse 69
रूपं निवर्त्तयेयं ते ह्याद्यं श्रेष्ठमरिन्दम / रूपं विवस्वतस्त्वासीत्तिर्यगूर्द्ध्वमधस्तथा
Oh Aríndama, te restituiré esta forma excelsa que hoy posees; pues tu forma fue la de Vivasvat, extendida en lo horizontal, en lo alto y en lo bajo.
Verse 70
तेनासौ पीडिता देवी रूपेण तु दिवस्पतेः / तस्मात्ते समचक्रं तु वर्तते रूपमद्भुतम्
Por la forma del Señor del Día, la diosa quedó afligida; por eso en ti se manifiesta una forma maravillosa, de rueda perfecta y pareja.
Verse 71
अनुज्ञातस्ततस्त्वष्ट्रा रूपनिर्वर्त्तनाय वै / ततो ऽभ्युपागमत्त्वष्टा मार्त्तण्डस्य विवस्वतः
Entonces Tvashta concedió permiso para la transformación de la forma; y luego Tvashta se acercó a Martanda, es decir, a Vivasvat.
Verse 72
भ्रमिमारोप्य तत्तेजः शातयामास तस्य वै / तं निर्मूलित तेजस्कं तेजसापहृतेन तु
Al hacerlo subir a la bhramí, ciertamente abatió su fulgor; y, privado de su tejas por el tejas, quedó sin brillo, como arrancado de raíz.
Verse 73
कान्तां प्रभाकरो द्रष्टुमियेष शुभदर्शनः / ददर्श योगमास्थाय स्वां भार्यां वडवां तथा
Prabhākara, de visión auspiciosa, deseó contemplar a su amada; y, asentado en el yoga, vio a su propia esposa en forma de vaḍavā (yegua).
Verse 74
अदृश्यां सर्वभूतानां तेजसा नियमेन च / अश्वरूपेण मार्त्तण्डस्तां मुखे समभावयत्
Ella, invisible para todos los seres y velada por el tejas y la disciplina, fue puesta por Mārtaṇḍa, en forma de caballo, en su boca con ánimo ecuánime.
Verse 75
मैथुनान्तनिविष्टा च परपुंसो ऽभिशङ्कया / सा तं निःसारयामास नोभ्यां शुक्रं विवस्वतः
Al hallarse en el término del ayuntamiento, por sospechar que era otro varón, ella expulsó por las fosas nasales el śukra de Vivasvat.
Verse 76
देवौ तस्मादजायेतामश्विनौ भिषजां वरौ / नासत्यश्चैव दस्रश्च स्मृतौ द्वादशमूर्तितः
De allí nacieron dos dioses, los Aśvines, los mejores entre los médicos; recordados como Nāsatya y Dasra, dentro de las doce manifestaciones (Ādityas).
Verse 77
मार्त्तण्डस्य सुतावेतावष्टमस्य प्रजापतेः / तां तु रूपेण कान्तेन दर्शयामास भास्करः
Estos dos eran hijos de Mārtaṇḍa, el octavo Prajāpati; Bhāskara la mostró con una forma encantadora y resplandeciente.
Verse 78
स तां दृष्ट्वा तदा भार्यां तुतो षैतामुवाच ह / यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः
Al verla entonces como esposa, él, complacido, le habló así; mas Yama, por aquella maldición, quedó con el ánimo hondamente afligido.
Verse 79
धर्मेण रञ्जयामास धर्मराजस्ततस्तु सः / सो ऽलभत्कर्मणां तेन शुभेन परमां द्युतिम्
Luego el Rey del Dharma lo complació por medio del dharma; y por esa acción auspiciosa obtuvo un resplandor supremo.
Verse 80
पितॄणामाधिपत्यं च लोकपालत्वमेव च / मनुः प्रजापतिस्त्वेष सावर्णिः स महायशाः
El señorío sobre los Pitṛs y también la dignidad de Lokapāla; este Manu Sāvarṇi, de gran fama, es en verdad Prajāpati.
Verse 81
भाव्यः सो ऽनागते तस्मिन्मनुः सावर्णिकेन्तरे / मेरुपृष्ठे तपो घोरमद्यापि चरते प्रभुः
En el futuro manvantara de Sāvarṇi, él será el Manu; el Señor, sobre la ladera de Meru, aún practica una áspera austeridad.
Verse 82
भ्राता शनैश्चरस्तत्रग्रहत्वं स तु लब्धवान् / त्वष्टा तु तेन रूपेण विष्णोश्चक्रमकल्पयत्
Allí el hermano Śanaiścara obtuvo la dignidad de planeta. Y Tvaṣṭā, con aquella misma forma, forjó el Disco de Viṣṇu.
Verse 83
महामहो ऽप्रतिहतं दानवान्प्रतिवारणम् / यवीयसी तयोर्या तु यमुनाच यशस्विनी
Mahāmaho era incontenible, quien contenía a los Dānava. Y la menor de ambos era la ilustre Yamunā.
Verse 84
अभवत्सा सरिच्छ्रेष्ठा यमुना लोकपावनी / यस्तु ज्येष्ठो महातेजाः सर्गो यस्येति सांप्रतम्
Yamunā, purificadora del mundo, llegó a ser la mejor de los ríos. Y del primogénito, de gran fulgor, se narra ahora su sarga, su emanación.
Verse 85
विस्तरं तस्य वक्ष्यामि मनोर्वैवस्वतस्य ह / इदं तु जन्म देवानां शृणुयाद्वा पठेच्च वा
Expondré en detalle la historia de Manu Vaivasvata. Quien escuche o recite este nacimiento de los dioses.
Verse 86
वैवस्वतस्य पुत्राणां सप्तानां तु महौजसाम् / आपदं प्राप्य मुच्येत प्राप्नुयाच्च महद्यशः
Este relato de los siete poderosos hijos de Vaivasvata: quien caiga en la desgracia quedará libre y alcanzará gran fama.
The sampled section catalogs a Varuṇa-linked descent: Varuṇa and Stutā → offspring including Kali (and Vaidya) → Kali’s descendants (e.g., Jaya, Vijaya) and associated personified relations (Mada as son; Hiṃsā as wife), extending into named beings whose lines generate the Naiṛta class.
The genealogy functions as an etiology: the Naiṛtas are framed as a proliferating rākṣasa-type progeny (sahasraśaḥ) categorized as grahas—seizing/afflicting forces—with a stated specialization in bāla-upadrava (child-specific affliction), explaining their ritual and social relevance.
It places disruptive forces within a regulated cosmic administration: even afflictive entities are subordinated to a recognized commander (Skanda), and Brahmā’s consent legitimizes that hierarchy—turning a list of dangers into an ordered cosmological system.