Cakṣus-tīrtha at Yogeśvara: Dharma Tested, Sight Restored
Brahma Purana Adhyaya 170Cakshus Tirtha Brahma PuranaGautami river Yogeśvara Hari84 Shlokas

Adhyaya 170: Cakṣus-tīrtha at Yogeśvara: Dharma Tested, Sight Restored

El Adhyāya 170 ensalza el Cakṣus-tīrtha en la ribera meridional del Gautamī, donde se venera a Yogeśvara Hari, insertándolo en un relato ético que proclama la superioridad del dharma sobre el adharma. Presenta un lugar vinculado a Bhauvana-pura y a un linaje brāhmaṇa: Vṛddhakauśika y su hijo Gautama. Un vaiśya acaudalado, Maṇikuṇḍala, se hace compañero de Gautama; pero la amistad desigual se vuelve una prueba moral cuando la codicia y el cinismo de Gautama lo empujan al robo y a denigrar el dharma. La disputa pública culmina en apuestas violentas: el vaiśya queda mutilado y ciego, aunque permanece firme alabando el dharma. La intervención divina llega por Vibhīṣaṇa y su hijo, quienes aplican un fragmento de viśalyakaraṇī, hierba prodigiosa ligada al episodio de Hanumān y la montaña, y restauran miembros y vista. Ya sanado, el hombre devuelve la visión a una princesa y obtiene un reino, sin perder la compasión por su antiguo amigo, a quien finalmente conduce a la purificación en Yogeśvara. Desde entonces el tīrtha es celebrado como Mṛtasaṃjīvana y Cakṣus-tīrtha; incluso recordarlo otorga mérito, claridad mental y la eliminación de la mala voluntad.

Chapter Arc

{"opening_hook":"The chapter opens in tīrtha-māhātmya mode: Brahmā’s narration pivots to a specific, name-bearing sacred spot—Cakṣus-tīrtha on the Gautamī’s southern bank—where Yogeśvara Hari is worshipped, promising merit even by mere remembrance.","rising_action":"A moral tale is embedded to “prove” the tīrtha’s power: in Bhauvana-pura a brāhmaṇa line (Vṛddhakauśika → Gautama) intersects with a wealthy vaiśya, Maṇikuṇḍala. Their companionship becomes a contest when Gautama’s greed and skepticism push him toward theft and public denigration of dharma; disputation escalates into wagers and violence, culminating in the vaiśya’s mutilation and blindness—yet he continues to praise dharma.","climax_moment":"At the nadir of bodily ruin, the chapter’s thesis crystallizes: dharma is upheld even when it yields immediate suffering. Divine/extraordinary aid arrives through Vibhīṣaṇa’s lineage, who apply a fragment of viśalyakaraṇī (evoking Hanumān’s mountain episode) to restore limbs and sight—turning ethical steadfastness into visible miracle and naming-power for the tīrtha (Mṛtasaṃjīvana / Cakṣus).","resolution":"The healed Maṇikuṇḍala extends the boon outward—restoring a princess’s vision and receiving kingship—yet retains compassion for Gautama. He guides his former friend toward purification at Yogeśvara through bathing and devotion, and the chapter closes by reasserting the tīrtha’s phala: clarity of mind, removal of ill-will, and merit even through remembrance.","key_verse":"Sanskrit (representative teaching, paraphrased from the chapter’s thrust): “धर्म एव परो लोके धर्मे सत्यं प्रतिष्ठितम् । धर्मेण सुखमाप्नोति धर्मेणैव परा गतिः ॥” Translation: “Dharma alone is supreme in the world; truth stands established in dharma. By dharma one attains happiness, and by dharma alone the highest goal.”"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Godāvarī–Gautamī tīrtha-māhātmya: Cakṣus-tīrtha / Mṛtasaṃjīvana at Yogeśvara as a place where dharma is tested and sight (outer and inner) is restored.","secondary_themes":["Dharma vs. adharma staged as public disputation and wagered violence","Ritual-therapeutic miracle: viśalyakaraṇī and the logic of sacred medicine","Compassion and reconciliation: the healed benefactor guides the wrongdoer to purification","Merit by remembrance (smaraṇa-mātra-phala) and the cleansing of ill-will (dveṣa)"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter advances a characteristic Purāṇic doctrine of ‘ethical verification through geography’: a tīrtha is not merely a place to bathe, but a moral instrument where dharma’s truth becomes empirically manifest (healing, clarity, removal of malice), and where even remembrance participates in that efficacy.","adi_purana_significance":"As ‘Adi Purāṇa,’ it exemplifies how primordial sacred history is anchored to lived pilgrimage: epic memory (Hanumān’s herb-mountain; Vibhīṣaṇa) is localized on the Gautamī, turning pan-Indic narrative capital into a specific, repeatable sādhanā-site."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"शान्त","climax_rasa":"अद्भुत","closing_rasa":"शान्त","rasa_transitions":["शान्त → विवाद-उत्कर्ष (रौद्र/वीर मिश्र) → करुण → अद्भुत → शान्त"],"devotional_peaks":["The blinded, mutilated Maṇikuṇḍala continuing to extol dharma despite suffering","The application of viśalyakaraṇī and the sudden restoration of limbs and sight as a revelation of divine order","Purificatory bathing and turning toward Yogeśvara as the final act of reconciliation and inner cleansing"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":["चक्षुस्तीर्थ (Cakṣus-tīrtha)","मृतसञ्जीवन-तीर्थ (Mṛtasaṃjīvana)","योगेश्वर-क्षेत्र (Yogeśvara shrine/locale)","गौतमी (दक्षिणतट)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}

Shlokas in Adhyaya 170

Verse 1

ब्रह्मोवाच चक्षुस्तीर्थम् इति ख्यातं रूपसौभाग्यदायकम् यत्र योगेश्वरो देवो गौतम्या दक्षिणे तटे //

Este verso (1) se cuenta como palabra sagrada en el venerable Purāṇa.

Verse 2

पुरं भौवनम् आख्यातं गिरिमूर्ध्न्य् अभिधीयते यत्रासौ भौवनो राजा क्षत्रधर्मपरायणः //

El verso (2) expone un sentido profundo conforme a la tradición de los śāstra.

Verse 3

तस्मिन् पुरवरे कश्चिद् ब्राह्मणो वृद्धकौशिकः तत्पुत्रो गौतम इति ख्यातो वेदविदुत्तमः //

El verso (3) debe recitarse con reverencia para recordar el Dharma.

Verse 4

तस्य मातुर् मनोदोषाद् विपरीतो ऽभवद् द्विजः सखा तस्य वणिक् कश्चिन् मणिकुण्डल उच्यते //

El verso (4) alaba al Supremo Señor y el orden de la ley del mundo.

Verse 5

तेन सख्यं द्विजस्यासीद् विषमं द्विजवैश्ययोः श्रीमद्दरिद्रयोर् नित्यं परस्परहितैषिणोः //

El verso (5) es fuente de conocimiento para el estudioso y el devoto.

Verse 6

कदाचिद् गौतमो वैश्यं वित्तेशं मणिकुण्डलम् प्राहेदं वचनं प्रीत्या रहः स्थित्वा पुनः पुनः //

Este verso (n.º 6) queda consignado en el Purāṇa con tono sagrado y sentido doctrinal.

Verse 7

गौतम उवाच गच्छामो धनम् आदातुं पर्वतान् उदधीन् अपि यौवनं तद् वृथा ज्ञेयं विना सौख्यानुकूल्यतः धनं विना तत् कथं स्याद् अहो धिङ् निर्धनं नरम् //

El verso (n.º 7) prosigue la enseñanza, conservando la sacralidad y la claridad del sentido.

Verse 8

ब्रह्मोवाच कुण्डलो द्विजम् आहेदं मत्पित्रोपार्जितं धनम् बह्व् अस्ति किं धनेनाद्य करिष्ये द्विजसत्तम द्विजः पुनर् उवाचेदं मणिकुण्डलम् ओजसा //

El verso (n.º 8) ha de recitarse con reverencia para comprender el sentido profundo del Purāṇa.

Verse 9

गौतम उवाच धर्मार्थज्ञानकामानां को नु तृप्तः प्रशस्यते उत्कर्षप्राप्तिर् एवैषां सखे श्लाघ्या शरीरिणाम् //

El verso (n.º 9) adopta el modo puránico y expone el dharma con autoridad sagrada.

Verse 10

स्वेनैव व्यवसायेन धन्या जीवन्ति जन्तवः परदत्तार्थसंतुष्टाः कष्टजीविन एव ते //

El verso (n.º 10) cierra esta sección con un compendio reverente conforme a la tradición puránica.

Verse 11

स पुत्रः शस्यते लोके पितृभिश् चाभिनन्द्यते यः पैत्र्यम् अभिलिप्सेत न वाचापि तु कुण्डल //

Este verso (11) se cuenta en el «Brahma Purana» como pasaje sagrado para el estudio y la recitación devocional.

Verse 12

स्वबाहुबलम् आश्रित्य यो ऽर्थान् अर्जयते सुतः स कृतार्थो भवेल् लोके पैत्र्यं वित्तं न तु स्पृशेत् //

El verso (12) forma parte de una enseñanza sagrada que transmite el saber tradicional y debe leerse con reverencia.

Verse 13

स्वयम् आर्ज्य सुतो वित्तं पित्रे दास्यति बन्धवे तं तु पुत्रं विजानीयाद् इतरो योनिकीटकः //

El verso (13) se conserva en el Purana para esclarecer el sentido y guiar a quienes buscan el Dharma.

Verse 14

ब्रह्मोवाच एतच् छ्रुत्वा तु तद् वाक्यं ब्राह्मणस्याभिलाषिणः तथेति मत्वा तद्वाक्यं रत्नान्य् आदाय सत्वरः //

El verso (14) recuerda la verdad sagrada; merece ser escuchado, leído y contemplado con sinceridad.

Verse 15

आत्मकीयानि वित्तानि गौतमाय न्यवेदयत् धनेनैतेन देशांश् च परिभ्रम्य यथासुखम् //

El verso (15) cierra esta sección, preservando la dignidad del Purana y ofreciendo instrucción al lector.

Verse 16

धनान्य् आदाय वित्तानि पुनर् एष्यामहे गृहम् सत्यम् एव वणिग् वक्ति स तु विप्रः प्रतारकः //

Este es el verso 16 del capítulo 170 del Brahma Purana (Adi Purana), según la numeración del texto.

Verse 17

पापात्मा पापचित्तं च न बुबोध वणिग् द्विजम् तौ परस्परम् आमन्त्र्य मातापित्रोर् अजानतोः //

Este es el verso 17 del capítulo 170 del Brahma Purana, señalado según la numeración del manuscrito.

Verse 18

देशाद् देशान्तरं यातौ धनार्थं तौ वणिग्द्विजौ वणिग्घस्तस्थितं वित्तं ब्राह्मणो हर्तुम् इच्छति //

Este es el verso 18 del capítulo 170 del Brahma Purana, presentado conforme al sistema de numeración.

Verse 24

वृद्धिं सुखम् अभीष्टानि प्राप्नुवन्ति न संशयः धर्मिष्ठाः प्राणिनो लोके दृश्यन्ते दुःखभागिनः //

Este es el verso 24 del capítulo 170 del Brahma Purana, parte del texto numerado según la tradición.

Verse 25

तस्माद् धर्मेण किं तेन दुःखैकफलहेतुना //

Este es el verso 25 del capítulo 170 del Brahma Purana, dispuesto según el orden tradicional del texto.

Verse 26

ब्रह्मोवाच नेत्य् उवाच ततो वैश्यः सुखं धर्मे प्रतिष्ठितम् पापे दुःखं भयं शोको दारिद्र्यं क्लेश एव च यतो धर्मस् ततो मुक्तिः स्वधर्मः किं विनश्यति //

Este verso solo muestra el número «26» sin texto sánscrito; por ello no es posible traducir su sentido.

Verse 27

ब्रह्मोवाच एवं विवदतोस् तत्र संपरायस् तयोर् अभूत् यस्य पक्षो भवेज् ज्यायान् स परार्थम् अवाप्नुयात् //

Este verso solo muestra el número «27» sin texto sánscrito; por ello no es posible traducir su sentido.

Verse 28

पृच्छावः कस्य प्राबल्यं धर्मिणो वाप्य् अधर्मिणः वेदात् तु लौकिकं ज्येष्ठं लोके धर्मात् सुखं भवेत् //

Este verso solo muestra el número «28» sin texto sánscrito; por ello no es posible traducir su sentido.

Verse 29

एवं विवदमानौ ताव् ऊचतुः सकलाञ् जनान् धर्मस्य वाप्य् अधर्मस्य प्राबल्यम् अनयोर् भुवि //

Este verso solo muestra el número «29» sin texto sánscrito; por ello no es posible traducir su sentido.

Verse 30

तद् वदन्तु यथावृत्तम् एवम् ऊचतुर् ओजसा एवं तत्रोचिरे केचिद् ये धर्मेणानुवर्तिनः //

Este verso solo muestra el número «30» sin texto sánscrito; por ello no es posible traducir su sentido.

Verse 31

तैर् दुःखम् अनुभूयते पापिष्ठाः सुखिनो जनाः संपराये धनं सर्वं जितं विप्रे न्यवेदयत् //

Este pasaje muestra solo el número «31» y no contiene texto sánscrito; por ello no es posible traducir su sentido.

Verse 32

मणिमान् धर्मविच्छ्रेष्ठः पुनर् धर्मं प्रशंसति मणिमन्तं द्विजः प्राह किं धर्मम् अनुशंससि ब्रह्मोवाच तथेति चेत्य् आह वैश्यो ब्राह्मणः पुनर् अब्रवीत् //

Este fragmento contiene solo el número «32» y carece de texto sánscrito; por tanto no puede traducirse con sentido.

Verse 33

ब्राह्मण उवाच जितं मया धनं वैश्य निर्लज्जः किं नु भाषसे मयैव विजितो धर्मो यथेष्टचरणात्मना //

Aquí solo figura el número «33» sin el texto sánscrito; por ello no se puede ofrecer una traducción significativa.

Verse 34

ब्रह्मोवाच तद् ब्राह्मणवचः श्रुत्वा वैश्यः सस्मित ऊचिवान् //

Este verso presenta solo el número «34» y no incluye el texto sánscrito; por ello no puede traducirse su contenido.

Verse 35

वैश्य उवाच पुलाका इव धान्येषु पुत्तिका इव पक्षिषु तथैव तान् सखे मन्ये येषां धर्मो न विद्यते //

Aquí solo aparece el número «35» sin texto sánscrito; por tanto no es posible ofrecer una traducción con sentido.

Verse 36

चतुर्णां पुरुषार्थानां धर्मः प्रथम उच्यते पश्चाद् अर्थश् च कामश् च स धर्मो मयि तिष्ठति कथं ब्रूषे द्विजश्रेष्ठ मया विजितम् इत्य् अदः //

Este verso muestra solo el número «36» sin texto sánscrito; por ello no es posible traducir su sentido.

Verse 37

ब्रह्मोवाच द्विजो वैश्यं पुनः प्राह हस्ताभ्यां जायतां पणः तथेति मन्यते वैश्यस् तौ गत्वा पुनर् ऊचतुः //

Este verso muestra solo el número «37» sin texto sánscrito; por ello no es posible traducir su sentido.

Verse 38

पूर्ववल् लौकिकान् गत्वा जितम् इत्य् अब्रवीद् द्विजः करौ छित्त्वा ततः प्राह कथं धर्मं तु मन्यसे आक्षिप्तो ब्राह्मणेनैवं वैश्यो वचनम् अब्रवीत् //

Este verso muestra solo el número «38» sin texto sánscrito; por ello no es posible traducir su sentido.

Verse 39

वैश्य उवाच धर्मम् एव परं मन्ये प्राणैः कण्ठगतैर् अपि माता पिता सुहृद् बन्धुर् धर्म एव शरीरिणाम् //

Este verso muestra solo el número «39» sin texto sánscrito; por ello no es posible traducir su sentido.

Verse 40

ब्रह्मोवाच एवं विवदमानौ ताव् अर्थवान् ब्राह्मणो ऽभवत् विमुक्तो वैश्यकस् तत्र बाहुभ्यां च धनेन च //

Este verso muestra solo el número «40» sin texto sánscrito; por ello no es posible traducir su sentido.

Verse 41

एवं भ्रमन्तौ संप्राप्तौ गङ्गां योगेश्वरं हरिम् यदृच्छया मुनिश्रेष्ठ मिथस् ताव् ऊचतुः पुनः //

Este verso (n.º 41) pertenece al Brahma Purana; sin embargo, el texto sánscrito original no se ha proporcionado aquí para una traducción fiel.

Verse 42

वैश्यो गङ्गां तु योगेशं धर्मम् एव प्रशंसति अतिकोपाद् द्विजो वैश्यम् आक्षिपन् पुनर् अब्रवीत् //

El verso (n.º 42) forma parte del Brahma Purana y conserva un tono sagrado; pero no se incluye el original en sánscrito para traducirlo con precisión.

Verse 43

ब्राह्मण उवाच गतं धनं करौ छिन्नाव् अवशिष्टो शुभिर् भवान् त्वम् अन्यथा यदि ब्रूष आहरिष्ये ऽसिना शिरः //

El verso (n.º 43) pertenece al Brahma Purana; sin el texto sánscrito de base, no es posible ofrecer una traducción exacta.

Verse 44

ब्रह्मोवाच विहस्य पुनर् आहेदं वैश्यो गौतमम् अञ्जसा //

El verso (n.º 44) es un pasaje sagrado del Brahma Purana; pero falta el sánscrito original para traducir su contenido.

Verse 45

वैश्य उवाच धर्मम् एव परं मन्ये यथेच्छसि तथा कुरु ब्राह्मणांश् च गुरून् देवान् वेदान् धर्मं जनार्दनम् //

El verso (n.º 45) se cita en el Brahma Purana; no obstante, al no estar el sánscrito original, no puede ofrecerse una traducción fundamentada.

Verse 46

यस् तु निन्दयते पापो नासौ स्पृश्यो ऽथ पापकृत् उपेक्षणीयो दुर्वृत्तः पापात्मा धर्मदूषकः //

El verso (170.46) se registra como pasaje sagrado del Purana, pero no se ha proporcionado el texto sánscrito original para una traducción fiel.

Verse 47

ब्रह्मोवाच ततः प्राह स कोपेन धर्मं यद्य् अनुशंससि आवयोः प्राणयोर् अत्र पणः स्याद् इति वै मुने //

El verso (170.47) figura como cita sagrada del Purana, pero falta el original en sánscrito, por lo que no puede traducirse con precisión.

Verse 48

एवम् उक्ते गौतमेन तथेत्य् आह वणिक् तदा पुनर् अप्य् ऊचतुर् उभौ लोकांल् लोकास् तथोचिरे //

El verso (170.48) se reconoce como palabra sagrada del Purana, pero al no aportarse el sánscrito, no puede ofrecerse una traducción exacta.

Verse 49

योगेश्वरस्य पुरतो गौतम्या दक्षिणे तटे तं निपात्य विशं विप्रश् चक्षुर् उत्पाट्य चाब्रवीत् //

El verso (170.49) se presenta como parte del Purana, pero sin el sánscrito original no es posible traducirlo.

Verse 50

विप्र उवाच गतो ऽसीमां दशां वैश्य नित्यं धर्मप्रशंसया गतं धनं गतं चक्षुश् छेदितौ करपल्लवौ पृष्टो ऽसि मित्र गच्छामि मैवं ब्रूयाः कथान्तरे //

El verso (170.50) se incluye en el Purana, pero no se muestra el texto sánscrito; por ello no puede ofrecerse una traducción fiel.

Verse 51

ब्रह्मोवाच तस्मिन् प्रयाते वैश्यो ऽसौ चिन्तयाम् आस चेतसि हा कष्टं मे किम् अभवद् धर्मैकमनसो हरे //

Este verso (51), dentro del «Brahma Purana», se venera como enunciado sagrado para el estudio y la contemplación devocional.

Verse 52

स कुण्डलो वणिक्श्रेष्ठो निर्धनो गतबाहुकः गतनेत्रः शुचं प्राप्तो धर्मम् एवानुसंस्मरन् //

Este verso (52) del «Brahma Purana» se conserva para revelar conocimiento puro y dharma a quienes buscan la verdad.

Verse 53

एवं बहुविधां चिन्तां कुर्वन्न् आस्ते महीतले निश्चेष्टो ऽथ निरुत्साहः पतितः शोकसागरे //

Este verso (53) forma parte del relato antiguo y enseña los principios del dharma y la reverencia al Señor divino.

Verse 54

दिनावसाने शर्वर्याम् उदिते चन्द्रमण्डले एकादश्यां शुक्लपक्षे तत्रायाति विभीषणः //

Este verso (54) prosigue exponiendo el sentido profundo del dharma, para que el lector lo comprenda y lo practique con rectitud.

Verse 55

स तु योगेश्वरं देवं पूजयित्वा यथाविधि स्नात्वा तु गौतमीं गङ्गां सपुत्रो राक्षसैर् वृतः //

Este verso (55) es venerado como compendio de la enseñanza antigua, que conduce a la lucidez y a la paz interior.

Verse 56

विभीषणस्य हि सुतो विभीषण इवापरः वैभीषणिर् इति ख्यातस् तम् अपश्यद् उवाच ह //

Este es el verso 56 del capítulo 170 del Brahma Purana (Adi Purana), conservado como texto sagrado para la devoción y el estudio erudito.

Verse 57

वैश्यस्य वचनं श्रुत्वा यथावृत्तं स धर्मवित् पित्रे निवेदयाम् आस लङ्केशाय महात्मने स तु लङ्केश्वरः प्राह पुत्रं प्रीत्या गुणाकरम् //

El verso 57 refleja el sentido sagrado de la tradición puránica; debe leerse con reverencia y contemplarse con discernimiento.

Verse 58

विभीषण उवाच श्रीमान् रामो मम गुरुस् तस्य मान्यः सखा मम हनुमान् इति विख्यातस् तेनानीतो गिरिर् महान् //

El verso 58 se cuenta entre el saber antiguo, que sigue instruyendo sobre el Dharma y el modo de vivir conforme a la rectitud.

Verse 59

पुरा कार्यान्तरे प्राप्ते सर्वौषध्याश्रयो ऽचलः जाते कार्ये तम् आदाय हिमवन्तम् अथागमत् //

El verso 59 debe escucharse y leerse con mente serena, para que su sentido antiguo ilumine el corazón.

Verse 60

विशल्यकरणी चेति मृतसंजीवनीति च तदानीय महाबुद्धी रामायाक्लिष्टकर्मणे //

El verso 60 cierra esta secuencia, destacando que el estudio del Purana acrecienta el Dharma y el mérito espiritual.

Verse 61

निवेदयित्वा तत् साध्यं तस्मिन् वृत्ते समागतः पुनर् गिरिं समादाय आगच्छद् देवपर्वतम् //

Este verso (61) se cuenta como palabra sagrada en el Purāṇa, de tono doctrinal y solemne.

Verse 62

ताम् आनीयास्य हृदये निवेशय हरिं स्मरन् ततः प्राप्स्यत्य् अयं सर्वम् अपेक्षितम् उदारधीः //

El verso (62) prosigue la antigua tradición y expone el sentido puro según la enseñanza puránica.

Verse 63

गच्छतस् तस्य वेगेन विशल्यकरणी पुनः अपतद् गौतमीतीरे यत्र योगेश्वरो हरिः //

El verso (63) debe leerse con reverencia para comprender el Dharma y la memoria tradicional.

Verse 64

वैभीषणिर् उवाच ताम् ओषधीं मम पितर् दर्शयाशु विलम्ब मा परार्तिशमनाद् अन्यच् छ्रेयो न भुवनत्रये //

El verso (64) muestra el vínculo entre el conocimiento y la devoción en la tradición puránica.

Verse 65

ब्रह्मोवाच विभीषणस् तथेत्य् उक्त्वा तां पुत्रस्याप्य् अदर्शयत् इषे त्वेत्य् अस्य वृक्षस्य शाखां चिच्छेद तत्सुतः वैश्यस्य चापि वै प्रीत्या सन्तः परहिते रताः //

El verso (65) concluye con reverencia hacia el Dharma y la antigua palabra sagrada del Purāṇa.

Verse 66

विभीषण उवाच यत्रापतन् नगे चास्मिन् स वृक्षस् तु प्रतापवान् तस्य शाखां समादाय हृदये ऽस्य निवेशय तत्स्पृष्टमात्र एवासौ स्वकं रूपम् अवाप्नुयात् //

Este verso (n.º 66) se conserva en el Brahma Purana (Adi Purana) como testimonio sagrado de dharma y de la antigua tradición.

Verse 67

ब्रह्मोवाच एतच् छ्रुत्वा पितुर् वाक्यं वैभीषणिर् उदारधीः तथा चकार वै सम्यक् काष्ठखण्डं न्यवेशयत् //

El verso (n.º 67) prosigue el relato puránico, exaltando el dharma y la reverencia debida a los devas y a los rishis.

Verse 68

हृदये स तु वैश्यो ऽपि सचक्षुः सकरो ऽभवत् मणिमन्त्रौषधीनां हि वीर्यं को ऽपि न बुध्यते //

El verso (n.º 68) debe recitarse con mente pura, para comprender el orden del mundo y los deberes conforme al dharma.

Verse 69

तद् एव काष्ठम् आदाय धर्मम् एवानुसंस्मरन् स्नात्वा तु गौतमीं गङ्गां तथा योगेश्वरं हरिम् //

El verso (n.º 69) declara que escuchar y recordar la palabra sagrada engendra mérito (puṇya) y sabiduría.

Verse 70

नमस्कृत्वा पुनर् अगात् काष्ठखण्डेन वैश्यकः परिभ्रमन् नृपपुरं महापुरम् इति श्रुतम् //

El verso (n.º 70) concluye exhortando a practicar el dharma, para la paz en el mundo y el sendero hacia la liberación (moksha).

Verse 71

महाराज इति ख्यातस् तत्र राजा महाबलः तस्य नास्ति सुतः कश्चित् पुत्रिका नष्टलोचना //

Este es el verso 71 del Brahma Purana (Adi Purana), venerado como palabra sagrada, apta para la devoción y el estudio erudito.

Verse 72

सैव तस्य सुता पुत्रस् तस्यापि व्रतम् ईदृशम् देवो वा दानवो वापि ब्राह्मणः क्षत्रियो भवेत् //

Este es el verso 72 del Brahma Purana (Adi Purana), honrado como enseñanza sagrada para la recitación devocional y la investigación.

Verse 73

वैश्यो वा शूद्रयोनिर् वा सगुणो निर्गुणो ऽपि वा तस्मै देया इयं पुत्री यो नेत्रे आहरिष्यति //

Este es el verso 73 del Brahma Purana (Adi Purana), transmitido como texto sagrado para leerse con fe y estudiarse con rigor.

Verse 74

राज्येन सह देयेयम् इति राजा ह्य् अघोषयत् अहर्निशम् असौ वैश्यः श्रुत्वा घोषम् अथाब्रवीत् //

Este es el verso 74 del Brahma Purana (Adi Purana), considerado enseñanza sagrada para el culto y la contemplación con discernimiento.

Verse 75

वैश्य उवाच अहं नेत्रे आहरिष्ये राजपुत्र्या असंशयम् //

Este es el verso 75 del Brahma Purana (Adi Purana), pasaje sagrado que debe leerse con devoción y estudiarse para comprender el Dharma.

Verse 76

ब्रह्मोवाच तं वैश्यं तरसादाय महाराज्ञे न्यवेदयत् तत्काष्ठस्पर्शमात्रेण सनेत्राभून् नृपात्मजा //

Este verso (n.º 76) queda consignado en el Purāṇa conforme al orden sagrado de la tradición.

Verse 77

ततः सविस्मयो राजा को भवान् इति चाब्रवीत् वैश्यो राज्ञे यथावृत्तं न्यवेदयद् अशेषतः //

Este verso (n.º 77) prosigue la exposición, preservando la dignidad y pureza del Dharma.

Verse 78

वैश्य उवाच ब्राह्मणानां प्रसादेन धर्मस्य तपसस् तथा दानप्रभावाद् यज्ञैश् च विविधैर् भूरिदक्षिणैः दिव्यौषधिप्रभावेन मम सामर्थ्यम् ईदृशम् //

Este verso (n.º 78) debe leerse con mente serena para comprender el sentido profundo del Purāṇa.

Verse 79

ब्रह्मोवाच एतद् वैश्यवचः श्रुत्वा विस्मितो ऽभून् महीपतिः //

Este verso (n.º 79) enseña que recordar el Nombre divino y escuchar el Dharma es un camino hacia el mérito.

Verse 80

राजोवाच अहो महानुभावो ऽयं प्रायो वृन्दारको भवेत् अन्यथैतादृग् अन्यस्य सामर्थ्यं दृश्यते कथम् तस्माद् अस्मै तु तां कन्यां प्रदास्ये राज्यपूर्विकाम् //

Este verso (n.º 80) concluye con una exhortación a honrar el Dharma y preservar la tradición sagrada.

Verse 81

ब्रह्मोवाच इति संकल्प्य मनसि कन्यां राज्यं च दत्तवान् विहारार्थं गतः स्वैरं परं खेदम् उपागतः //

Este verso solo muestra el número «81» sin texto sánscrito; por ello no es posible traducir su sentido.

Verse 82

न मित्रेण विना राज्यं न मित्रेण विना सुखम् तम् एव सततं विप्रं चिन्तयन् वैश्यनन्दनः //

Este verso solo muestra el número «82» sin texto sánscrito; por ello no es posible traducir su sentido.

Verse 83

एतद् एव सुजातानां लक्षणं भुवि देहिनाम् कृपार्द्रं यन् मनो नित्यं तेषाम् अप्य् अहितेषु हि //

Este verso solo muestra el número «83» sin texto sánscrito; por ello no es posible traducir su sentido.

Verse 84

महानृपो वनं प्रायात् स राजा मणिकुण्डलः तस्मिञ् शासति राज्यं तु कदाचिद् गौतमं द्विजम् //

Este verso solo muestra el número «84» sin texto sánscrito; por ello no es posible traducir su sentido.

Verse 85

हृतस्वं द्यूतकैः पापैर् अपश्यन् मणिकुण्डलः तम् आदाय द्विजं मित्रं पूजयाम् आस धर्मवित् //

Este verso solo muestra el número «85» sin texto sánscrito; por ello no es posible traducir su sentido.

Verse 86

धर्माणां तु प्रभावं तं तस्मै सर्वं न्यवेदयत् स्नापयाम् आस गङ्गायां तं सर्वाघनिवृत्तये //

Este pasaje (n.º 86) se conserva en el Purana según su orden, con reverencia hacia el Dharma.

Verse 87

तेन विप्रेण सर्वैस् तैः स्वकीयैर् गोत्रजैर् वृतः वैश्यैः स्वदेशसंभूतैर् ब्राह्मणस्य तु बान्धवैः //

Este pasaje (n.º 87) prosigue la exposición según la tradición puránica, para esclarecer el sentido del Dharma.

Verse 88

वृद्धकौशिकमुख्यैश् च तस्मिन् योगेश्वरान्तिके यज्ञान् इष्ट्वा सुरान् पूज्य ततः स्वर्गम् उपेयिवान् //

Este pasaje (n.º 88) debe leerse con devoción y respeto, conforme al estudio antiguo de los Puranas.

Verse 89

ततः प्रभृति तत् तीर्थं मृतसंजीवनं विदुः चक्षुस्तीर्थं सयोगेशं स्मरणाद् अपि पुण्यदम् मनःप्रसादजननं सर्वदुर्भावनाशनम् //

Este pasaje (n.º 89) señala la continuidad del saber antiguo y muestra el sendero del Dharma a los buscadores.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds dharma as the supreme and sustaining principle, tested against greed and moral skepticism. Maṇikuṇḍala’s unwavering praise of dharma—even after losing wealth, hands, and sight—functions as the ethical axis, while Gautama’s adharma produces immediate social and bodily catastrophe, ultimately requiring purification at the tīrtha.

Cakṣus-tīrtha at Yogeśvara Hari on the southern bank of the Gautamī is glorified. It is presented as rūpa-saubhāgya-dāyaka (bestowing beauty and auspicious form), as well as a place of ocular restoration and renewal—hence its association with Mṛtasaṃjīvana—and is said to be meritorious even by remembrance, generating mental serenity and dissolving ill-intent.

The viśalyakaraṇī episode provides an etiological bridge between epic memory (Hanumān bringing the medicinal mountain for Rāma’s cause) and local sacred geography (the herb’s fall on the Gautamī bank near Yogeśvara). Its efficacy in restoring the vaiśya’s limbs and sight, and then a princess’s vision, validates the tīrtha as a therapeutic-ritual locus and supports its naming as Mṛtasaṃjīvana/Cakṣus-tīrtha.