Adhyaya 33
Tritiya SkandhaAdhyaya 3337 Verses

Adhyaya 33

Devahūti’s Prayers, Kapila’s Departure, and Devahūti’s Liberation (Siddhapada)

Continuando la instrucción previa de Kapila sobre el Sāṅkhya-bhakti y el sendero de la autorrealización, este capítulo muestra su fruto. Maitreya narra cómo Devahūti, ya libre de la ignorancia, eleva profundas oraciones que glorifican al Señor como fuente de Brahmā y de innumerables universos, rector de los guṇas y avatāra compasivo que desciende para levantar a los caídos. Ella subraya el poder transformador del nāma-saṅkīrtana—escuchar, cantar y recordar el Santo Nombre—por el cual incluso quienes nacen en condiciones marginadas se vuelven aptos para la santidad védica. Satisfecho, Kapila le asegura que el camino que le dio es fácil y concede liberación con rapidez; luego se despide, cumplida su misión, y viaja al noreste recibiendo honores celestiales. Permanece en trance para la liberación de las almas condicionadas y es venerado por los ācāryas del Sāṅkhya. Devahūti permanece en el opulento āśrama de Kardama, pero renuncia al confort, intensifica su meditación en Viṣṇu, trasciende los guṇas y alcanza la liberación. El lugar de su perfección se conoce como Siddhapada; los elementos de su cuerpo se vuelven un río sagrado que otorga perfección a quienes se bañan, enlazando el relato con la geografía sagrada y la presencia continua de Kapila.

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच एवं निशम्य कपिलस्य वचो जनित्री सा कर्दमस्य दयिता किल देवहूति: । विस्रस्तमोहपटला तमभिप्रणम्य तुष्टाव तत्त्वविषयाङ्कितसिद्धिभूमिम् ॥ १ ॥

Dijo Śrī Maitreya: Al oír las palabras de Kapila, Devahūti—madre del Señor Kapila y amada esposa de Kardama Muni—quedó libre del velo de ignorancia acerca del bhakti y del conocimiento trascendental. Se postró ante el Señor, autor de los principios del Sāṅkhya, fundamento de la liberación, y lo complació con los siguientes himnos.

Verse 2

देवहूतिरुवाच अथाप्यजोऽन्त:सलिले शयानं भूतेन्द्रियार्थात्ममयं वपुस्ते । गुणप्रवाहं सदशेषबीजं दध्यौ स्वयं यज्जठराब्जजात: ॥ २ ॥

Devahūti dijo: Se dice que Brahmā es “no nacido” porque nace del loto que brota de Tu ombligo cuando yaces en el océano en el fondo del universo. Sin embargo, incluso Brahmā sólo medita en Ti, cuyo cuerpo es el fundamento de los elementos, los sentidos y sus objetos, el flujo de las guṇas y la semilla inagotable de innumerables universos.

Verse 3

स एव विश्वस्य भवान्विधत्ते गुणप्रवाहेण विभक्तवीर्य: । सर्गाद्यनीहोऽवितथाभिसन्धिर् आत्मेश्वरोऽतर्क्यसहस्रशक्ति: ॥ ३ ॥

Oh Señor, Tú dispones el universo: al distribuir Tus energías en el fluir de las guṇas, acontecen la creación, el sostenimiento y la disolución, aunque Tú mismo permaneces como no-actuante. Tu propósito jamás falla; eres el Supremo Señor interior de todos los seres. Siendo Uno, Tus inconcebibles potencias obran de múltiples maneras—esto rebasa nuestro entendimiento.

Verse 4

स त्वं भृतो मे जठरेण नाथ कथं नु यस्योदर एतदासीत् । विश्वं युगान्ते वटपत्र एक: शेते स्म माया-शिशुरङ्‌घ्रिपान: ॥ ४ ॥

¡Oh Señor! Tú fuiste llevado en mi vientre: ¿cómo es posible? Aquel en cuyo vientre mora todo el universo, ¿cómo puede nacer de mi vientre? Pero al fin de las eras Tú yaces solo sobre una hoja de baniano y, como un niño prodigioso de la māyā, chupas el dedo de Tu pie de loto; así se hace posible este misterio.

Verse 5

त्वं देहतन्त्र: प्रशमाय पाप्मनां निदेशभाजां च विभो विभूतये । यथावतारास्तव सूकरादयस् तथायमप्यात्मपथोपलब्धये ॥ ५ ॥

Oh Señor poderoso, asumes este cuerpo para apaciguar los pecados de los caídos y para acrecentar el bien de quienes dependen de Tu mandato. Así como, por Tu propia voluntad, desciendes como Varāha y otras encarnaciones, del mismo modo esta aparición ha venido para otorgar a Tus dependientes el conocimiento trascendental del sendero del alma.

Verse 6

यन्नामधेयश्रवणानुकीर्तनाद् यत्प्रह्वणाद्यत्स्मरणादपि क्‍वचित् । श्वादोऽपि सद्य: सवनाय कल्पते कुत: पुनस्ते भगवन्नु दर्शनात् ॥ ६ ॥

¡Oh Bhagaván! Con sólo oír y cantar Tu santo Nombre, postrarse ante Ti o incluso recordarte, aun quien nace en una familia de comedores de perros se vuelve de inmediato apto para los sacrificios védicos; ¿cuánto más, entonces, al contemplarte cara a cara?

Verse 7

अहो बत श्वपचोऽतो गरीयान् यज्जिह्वाग्रे वर्तते नाम तुभ्यम् । तेपुस्तपस्ते जुहुवु: सस्‍नुरार्या ब्रह्मानूचुर्नाम गृणन्ति ये ते ॥ ७ ॥

¡Oh, qué maravilla! Aun quien nace entre comedores de perros es más grande si en la punta de su lengua está Tu Nombre. Quienes cantan Tu Nombre han debido realizar austeridades, ofrendas al fuego, baños en lugares santos y estudio de los Vedas.

Verse 8

तं त्वामहं ब्रह्म परं पुमांसं प्रत्यक्स्रोतस्यात्मनि संविभाव्यम् । स्वतेजसा ध्वस्तगुणप्रवाहं वन्दे विष्णुं कपिलं वेदगर्भम् ॥ ८ ॥

A Ti, oh Brahman supremo, Purusha trascendente, te contemplo en el ātman, en la corriente que vuelve hacia dentro. Con Tu propio fulgor destruyes el fluir de las guṇas; me postro ante Viṣṇu en la forma de Kapila, Weda-garbha, en quien reposan los Vedas.

Verse 9

मैत्रेय उवाच ईडितो भगवानेवं कपिलाख्य: पर: पुमान् । वाचाविक्लवयेत्याह मातरं मातृवत्सल: ॥ ९ ॥

Maitreya dijo: Así, el Bhagaván Kapila, el Purusha supremo, muy afectuoso con Su madre, complacido por sus palabras, le respondió con voz grave y serena.

Verse 10

कपिल उवाच मार्गेणानेन मातस्ते सुसेव्येनोदितेन मे । आस्थितेन परां काष्ठामचिरादवरोत्स्यसि ॥ १० ॥

Dijo Kapila: Madre mía, el sendero que te he enseñado es fácil de practicar y digno de ser seguido. Si permaneces en él, muy pronto alcanzarás la cumbre suprema—la liberación—sin abandonar este mismo cuerpo.

Verse 11

श्रद्धत्स्वैतन्मतं मह्यं जुष्टं यद्ब्रह्मवादिभि: । येन मामभयं याया मृत्युमृच्छन्त्यतद्विद: ॥ ११ ॥

Madre querida, ten fe en esta enseñanza mía, honrada también por los brahma-vādīs. Si recorres perfectamente este sendero de autorrealización, quedarás libre del temor y de la contaminación material y, al final, llegarás a Mí; quienes no conocen este método de servicio devocional no pueden salir del ciclo de nacimiento y muerte.

Verse 12

मैत्रेय उवाच इति प्रदर्श्य भगवान्सतीं तामात्मनो गतिम् । स्वमात्रा ब्रह्मवादिन्या कपिलोऽनुमतो ययौ ॥ १२ ॥

Dijo Śrī Maitreya: Así, el Bhagavān Kapila, tras mostrar a su santa madre el destino del alma y haberla instruido, pidió su permiso. Con su misión cumplida, dejó el hogar y partió.

Verse 13

सा चापि तनयोक्तेन योगादेशेन योगयुक् । तस्मिन्नाश्रम आपीडे सरस्वत्या: समाहिता ॥ १३ ॥

Según la instrucción yóguica de su hijo, Devahūti comenzó a practicar bhakti-yoga en ese mismo āśrama. En la casa de Kardama Muni, a orillas del Sarasvatī—tan adornada con flores que parecía la corona floral del río—se concentró y permaneció en samādhi.

Verse 14

अभीक्ष्णावगाहकपिशान्जटिलान्कुटिलालकान् । आत्मानं चोग्रतपसा बिभ्रती चीरिणं कृशम् ॥ १४ ॥

Comenzó a bañarse tres veces al día, y así su cabello negro y rizado fue encaneciendo poco a poco. Por la austeridad severa, su cuerpo se fue adelgazando y vistió ropas gastadas.

Verse 15

प्रजापते: कर्दमस्य तपोयोगविजृम्भितम् । स्वगार्हस्थ्यमनौपम्यं प्रार्थ्यं वैमानिकैरपि ॥ १५ ॥

El hogar y los enseres domésticos de Kardama, uno de los Prajāpatis, se desarrollaron por el poder de su austeridad y de su yoga místico hasta volverse incomparables. Tal opulencia era deseada incluso por quienes viajan por el espacio en vimānas, y a veces ellos mismos la envidiaban.

Verse 16

पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्‍मपरिच्छदा: । आसनानि च हैमानि सुस्पर्शास्तरणानि च ॥ १६ ॥

Aquí se describe la opulencia del hogar del muni Kardama. Las sábanas y colchones eran blancos como la espuma de la leche; los asientos de marfil estaban cubiertos con encajes de filigrana dorada; los lechos eran de oro y tenían almohadas sumamente suaves.

Verse 17

स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च । रत्नप्रदीपा आभान्ति ललना रत्नसंयुता: ॥ १७ ॥

Las paredes eran de cristal puro y de esmeraldas magníficas, adornadas con lámparas de gemas resplandecientes. No hacía falta otra luz, pues los rayos de esas joyas iluminaban la casa. Las mujeres del hogar también estaban ricamente engalanadas con alhajas.

Verse 18

गृहोद्यानं कुसुमितै रम्यं बह्वमरद्रुमै: । कूजद्विहङ्गमिथुनं गायन्मत्तमधुव्रतम् ॥ १८ ॥

El recinto estaba rodeado de jardines encantadores, colmados de flores fragantes y de muchos árboles altos, hermosos y cargados de frutos frescos. En las ramas se posaban parejas de aves cantoras, y el zumbido de las abejas embriagadas de miel hacía el ambiente sumamente deleitoso.

Verse 19

यत्र प्रविष्टमात्मानं विबुधानुचरा जगु: । वाप्यामुत्पलगन्धिन्यां कर्दमेनोपलालितम् ॥ १९ ॥

Cuando Devahūti entraba en aquel jardín encantador para bañarse en el estanque perfumado de lotos, los Gandharvas, acompañantes de los moradores celestiales, cantaban la gloria de la vida doméstica de Kardama. Su gran esposo, Kardama, la protegía en todo momento.

Verse 20

हित्वा तदीप्सिततममप्याखण्डलयोषिताम् । किञ्चिच्चकार वदनं पुत्रविश्लेषणातुरा ॥ २० ॥

Aunque la posición de Devahūti era única y poseía comodidades envidiadas incluso por las damas de los planetas celestiales, renunció a todo ello. Sólo se afligía por la separación de su gran hijo, y por eso su semblante se tornó algo triste.

Verse 21

वनं प्रव्रजिते पत्यावपत्यविरहातुरा । ज्ञाततत्त्वाप्यभून्नष्टे वत्से गौरिव वत्सला ॥ २१ ॥

Cuando su esposo partió del hogar para abrazar la renuncia y luego su único hijo, Kapila, también se fue, Devahūti quedó afligida por la separación. Aunque conocía la verdad de la vida y la muerte y su corazón estaba purificado, se entristeció como una vaca cuando pierde a su ternero.

Verse 22

तमेव ध्यायती देवमपत्यं कपिलं हरिम् । बभूवाचिरतो वत्स नि:स्पृहा ताद‍ृशे गृहे ॥ २२ ॥

Oh Vidura, al meditar siempre en su hijo, el Señor Hari Kapiladeva, Devahūti muy pronto se volvió desapegada y sin deseo incluso por su hogar bellamente adornado.

Verse 23

ध्यायती भगवद्रूपं यदाह ध्यानगोचरम् । सुत: प्रसन्नवदनं समस्तव्यस्तचिन्तया ॥ २३ ॥

Después, tras escuchar con gran anhelo y en todo detalle de su hijo Kapiladeva, la Personalidad de Dios eternamente sonriente, Devahūti comenzó a meditar constantemente en la forma de Viṣṇu del Señor Supremo.

Verse 24

भक्तिप्रवाहयोगेन वैराग्येण बलीयसा । युक्तानुष्ठानजातेन ज्ञानेन ब्रह्महेतुना ॥ २४ ॥ विशुद्धेन तदात्मानमात्मना विश्वतोमुखम् । स्वानुभूत्या तिरोभूतमायागुणविशेषणम् ॥ २५ ॥

Con el yoga del incesante fluir de la bhakti, con un vairāgya poderoso y con el conocimiento nacido de la práctica correcta—conocimiento que conduce al Brahman—ella se purificó. Con el ser interior ya limpio, se absorbió en meditación en la Persona Suprema que mira en todas direcciones, y por realización directa se desvanecieron todas las dudas nacidas de los guṇas de la māyā.

Verse 25

भक्तिप्रवाहयोगेन वैराग्येण बलीयसा । युक्तानुष्ठानजातेन ज्ञानेन ब्रह्महेतुना ॥ २४ ॥ विशुद्धेन तदात्मानमात्मना विश्वतोमुखम् । स्वानुभूत्या तिरोभूतमायागुणविशेषणम् ॥ २५ ॥

Con el yoga del incesante fluir de la bhakti, con un vairāgya poderoso y con el conocimiento nacido de la práctica correcta—conocimiento que conduce al Brahman—ella se purificó. Con el ser interior ya limpio, se absorbió en meditación en la Persona Suprema que mira en todas direcciones, y por realización directa se desvanecieron todas las dudas nacidas de los guṇas de la māyā.

Verse 26

ब्रह्मण्यवस्थितमतिर्भगवत्यात्मसंश्रये । निवृत्तजीवापत्तित्वात्क्षीणक्लेशाप्तनिर्वृति: ॥ २६ ॥

Su mente quedó plenamente absorta en el Bhagaván Supremo, refugio del ser, y el conocimiento del Brahman impersonal se reveló por sí mismo. Libre de las designaciones corporales, cesaron todos los dolores materiales y alcanzó la bienaventuranza trascendental.

Verse 27

नित्यारूढसमाधित्वात्परावृत्तगुणभ्रमा । न सस्मार तदात्मानं स्वप्ने द‍ृष्टमिवोत्थित: ॥ २७ ॥

Por estar eternamente absorta en samādhi y libre del engaño impulsado por las cualidades de la naturaleza, olvidó su cuerpo material, tal como al despertar se olvidan los cuerpos vistos en un sueño.

Verse 28

तद्देह: परत: पोषोऽप्यकृशश्चाध्यसम्भवात् । बभौ मलैरवच्छन्न: सधूम इव पावक: ॥ २८ ॥

Su cuerpo, aunque era atendido por doncellas espirituales creadas por su esposo Kardama, no se volvió delgado, pues entonces no tenía ansiedad mental. Aparecía como un fuego rodeado de humo y hollín.

Verse 29

स्वाङ्गं तपोयोगमयं मुक्तकेशं गताम्बरम् । दैवगुप्तं न बुबुधे वासुदेवप्रविष्टधी: ॥ २९ ॥

Su cuerpo estaba inmerso en el yoga de la austeridad; a veces el cabello se soltaba y las vestiduras quedaban desordenadas, pero, con la inteligencia penetrada en Vāsudeva, como velada por lo divino, ella no lo advertía.

Verse 30

एवं सा कपिलोक्तेन मार्गेणाचिरत: परम् । आत्मानं ब्रह्मनिर्वाणं भगवन्तमवाप ह ॥ ३० ॥

Oh Vidura, siguiendo el sendero enseñado por Kapila, Devahūti pronto se liberó del cautiverio material y, sin dificultad, alcanzó al Bhagaván Supremo como Paramātmā, el estado de brahma-nirvāṇa.

Verse 31

तद्वीरासीत्पुण्यतमं क्षेत्रं त्रैलोक्यविश्रुतम् । नाम्ना सिद्धपदं यत्र सा संसिद्धिमुपेयुषी ॥ ३१ ॥

Oh Vidura, el lugar donde Devahūti alcanzó la perfección es un tirtha sumamente sagrado; en los tres mundos se le conoce como ‘Siddhapada’.

Verse 32

तस्यास्तद्योगविधुतमार्त्यं मर्त्यमभूत्सरित् । स्रोतसां प्रवरा सौम्य सिद्धिदा सिद्धसेविता ॥ ३२ ॥

Oh Vidura, los elementos mortales de su cuerpo, purificados por el yoga, se fundieron en agua y se volvieron un río que fluye. Es el más excelso de los ríos, otorga siddhi y es servido por los siddhas.

Verse 33

कपिलोऽपि महायोगी भगवान्पितुराश्रमात् । मातरं समनुज्ञाप्य प्रागुदीचीं दिशं ययौ ॥ ३३ ॥

Oh Vidura, el gran yogui Kapila, el Bhagavān, salió del āśrama de Su padre con el permiso de Su madre y se dirigió hacia el noreste.

Verse 34

सिद्धचारणगन्धर्वैर्मुनिभिश्चाप्सरोगणै: । स्तूयमान: समुद्रेण दत्तार्हणनिकेतन: ॥ ३४ ॥

Mientras avanzaba hacia el norte, los Siddhas, Cāraṇas y Gandharvas, junto con los munis y las apsarās, lo alababan y le rendían honores; el océano le ofreció arghya y un lugar de morada.

Verse 35

आस्ते योगं समास्थाय साङ्ख्याचार्यैरभिष्टुत: । त्रयाणामपि लोकानामुपशान्त्यै समाहित: ॥ ३५ ॥

Aún hoy, Kapila Muni permanece allí en trance de yoga, concentrado en la paz y liberación de las almas condicionadas de los tres mundos; los ācāryas del Sāṅkhya lo adoran.

Verse 36

एतन्निगदितं तात यत्पृष्टोऽहं तवानघ । कपिलस्य च संवादो देवहूत्याश्च पावन: ॥ ३६ ॥

Hijo mío, puesto que has preguntado, oh intachable, te he respondido. El diálogo y las obras de Kapiladeva y de su madre Devahūti son lo más puro entre lo puro.

Verse 37

य इदमनुश‍ृणोति योऽभिधत्ते कपिलमुनेर्मतमात्मयोगगुह्यम् । भगवति कृतधी: सुपर्णकेताव् उपलभते भगवत्पदारविन्दम् ॥ ३७ ॥ एष साक्षाद्धरेरंशो जातो लोकरिरक्षया । इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥ ६ ॥

Quien escucha o recita esta enseñanza secreta del ātma-yoga de Kapilamuni, fija su mente en el Señor de estandarte Garuḍa, alcanza el loto de los pies de Bhagavān y entra en Su morada para servirle con amor trascendental.

Frequently Asked Questions

The chapter asserts the Bhāgavata principle that bhakti is spiritually primary and not constrained by social birth. Chanting, hearing, remembrance, and obeisance to Bhagavān purify consciousness at its root (citta-śuddhi), thus granting real qualification (adhikāra) for sacred life. The point is not social polemic but theological: divine grace accessed through nāma transcends guṇa-based contamination and reconstitutes the person’s spiritual identity.

Devahūti’s prayer highlights avatāra-tattva: the Lord’s appearance is not forced by karma or material causality. He manifests by His own will (svatantra) through inconceivable potency (acintya-śakti). Thus, His ‘birth’ is a līlā—an accessible revelation for the upliftment of conditioned beings—while His ontological status remains the all-containing Supreme.

Siddhapada is identified as the location where Devahūti attained perfection through Kapila’s instructions. The narrative sacralizes geography by linking realization to place: her bodily elements are said to become a holy river, and bathing there grants perfection. This functions as tīrtha-māhātmya—showing how bhakti-realization leaves a continuing purifying imprint for future seekers.

Kapila emphasizes practicability: steady devotional engagement—supported by knowledge and renunciation—can produce liberation without waiting for death. “Within this body” indicates jīvan-mukti: freedom from fear and material designation through guṇa-transcendence, culminating in direct attainment of the Lord as Paramātmā and Bhagavān.

The opulence establishes the strength of Devahūti’s renunciation: she is not rejecting poverty but voluntarily relinquishing even enviable celestial-level comforts. This contrast illustrates vairāgya born of bhakti—detachment arising from higher taste and absorption in the Lord—rather than detachment forced by deprivation.

Kapila travels toward the northeast and is honored by celestial beings; the ocean offers him residence. The chapter states he remains there in trance for the deliverance of conditioned souls, and that Sāṅkhya ācāryas worship him—presenting Kapila as a continuing spiritual authority whose teaching lineage is rooted in divine personhood.