
Kapila’s Advent: Brahmā’s Confirmation, the Marriage of the Nine Daughters, and Kardama’s Renunciation
Tras la súplica renunciante de Devahūti en el hilo narrativo de Kardama y Devahūti, Kardama la consuela con la promesa de Viṣṇu: el Señor entrará en su vientre y cortará el nudo del corazón enseñando Brahma-jñāna. Devahūti sostiene una adoración constante, y el Señor se manifiesta como Kapila; los devas celebran con música, flores y auspicios. Brahmā llega con sabios, reconoce el propósito del avatāra—revivir el Sāṅkhya-yoga—y alaba la obediencia de Kardama al guru y al mandato paterno. Luego le ordena casar a sus nueve hijas con nueve ṛṣis para expandir la prajā (linajes y población), uniendo el deber doméstico con el visarga cósmico. Tras la partida de Brahmā, Kardama cumple los matrimonios y, en privado, se rinde ante el Señor recién nacido, glorificando Sus formas trascendentales y Su supremacía sobre el tiempo y las guṇas. Kardama pide sannyāsa; Kapila lo autoriza y declara Su misión de enseñar el Sāṅkhya perdido para liberar del deseo material. Kardama parte como mendicante errante y silencioso, ve al Paramātmā en todos y alcanza el camino de regreso a Dios, preparando la instrucción de Kapila a Devahūti en los capítulos siguientes.
Verse 1
मैत्रेय उवाच निर्वेदवादिनीमेवं मनोर्दुहितरं मुनि: । दयालु: शालिनीमाह शुक्लाभिव्याहृतं स्मरन् ॥ १ ॥
Maitreya dijo: Así, recordando las palabras del Señor Viṣṇu, el compasivo sabio Kardama respondió de este modo a Devahūti, la loable hija de Manu, que hablaba con renunciación.
Verse 2
ऋषिरुवाच मा खिदो राजपुत्रीत्थमात्मानं प्रत्यनिन्दिते । भगवांस्तेऽक्षरो गर्भमदूरात्सम्प्रपत्स्यते ॥ २ ॥
El sabio dijo: Oh princesa, no te aflijas por ti misma; eres irreprochable y digna de alabanza. El Señor infalible, Acyuta, entrará pronto en tu vientre como tu hijo.
Verse 3
धृतव्रतासि भद्रं ते दमेन नियमेन च । तपोद्रविणदानैश्च श्रद्धया चेश्वरं भज ॥ ३ ॥
Has asumido votos sagrados; que te sea propicio el bien. Por ello adora al Señor con fe, mediante el dominio de los sentidos, las observancias, la austeridad y la caridad de tus bienes.
Verse 4
स त्वयाराधित: शुक्लो वितन्वन्मामकंयश: । छेत्ता ते हृदयग्रन्थिमौदर्यो ब्रह्मभावन: ॥ ४ ॥
El Señor, purísimo y complacido por tu adoración, difundirá mi fama; con gran misericordia, vendrá como tu hijo, enseñará el conocimiento de Brahman y cortará el nudo de tu corazón.
Verse 5
मैत्रेय उवाच देवहूत्यपि संदेशं गौरवेण प्रजापते: । सम्यक् श्रद्धाय पुरुषं कूटस्थमभजद्गुरुम् ॥ ५ ॥
Dijo Śrī Maitreya: Devahūti recibió con respeto y plena fe el mensaje de Prajāpati Kardama; y así comenzó a adorar al Supremo Puruṣa, Maestro del universo, que mora en el corazón de todos.
Verse 6
तस्यां बहुतिथे काले भगवान्मधुसूदन: । कार्दमं वीर्यमापन्नो जज्ञेऽग्निरिव दारुणि ॥ ६ ॥
Tras muchísimos años, el Señor Supremo, Madhusūdana, entró en la potencia seminal de Kardama y apareció en el seno de Devahūti, como el fuego surge de la leña en el yajña.
Verse 7
अवादयंस्तदा व्योम्नि वादित्राणि घनाघना: । गायन्ति तं स्म गन्धर्वा नृत्यन्त्यप्सरसो मुदा ॥ ७ ॥
En el momento de Su descenso, los semidioses, como nubes que derraman lluvia, hicieron sonar instrumentos en el cielo; los Gandharvas cantaron Sus glorias y las Apsarās danzaron con júbilo extático.
Verse 8
पेतु: सुमनसो दिव्या: खेचरैरपवर्जिता: । प्रसेदुश्च दिश: सर्वा अम्भांसि च मनांसि च ॥ ८ ॥
Cuando el Señor se manifestó, los semidioses que volaban libremente por el cielo derramaron una lluvia de flores divinas. Todas las direcciones, todas las aguas y la mente de todos quedaron plenamente complacidas.
Verse 9
तत्कर्दमाश्रमपदं सरस्वत्या परिश्रितम् । स्वयम्भू: साकमृषिभिर्मरीच्यादिभिरभ्ययात् ॥ ९ ॥
Entonces Brahmā, el Ser autoengendrado, fue con Marīci y otros sabios al lugar del āśrama de Kardama, rodeado por el río Sarasvatī.
Verse 10
भगवन्तं परं ब्रह्म सत्त्वेनांशेन शत्रुहन् । तत्त्वसंख्यानविज्ञप्त्यै जातं विद्वानज: स्वराट् ॥ १० ॥
Oh matador del enemigo, el no nacido Brahmā, casi independiente para adquirir conocimiento, comprendió que una porción del Bhagavān, el Brahman Supremo, había aparecido en el vientre de Devahūti en la cualidad de sattva puro, para exponer plenamente el conocimiento llamado sāṅkhya-yoga.
Verse 11
सभाजयन् विशुद्धेन चेतसा तच्चिकीर्षितम् । प्रहृष्यमाणैरसुभि: कर्दमं चेदमभ्यधात् ॥ ११ ॥
Luego Brahmā, con mente purificada y sentidos jubilosos, rindió homenaje al Bhagavān por la obra que deseaba realizar como avatāra, y habló así a Kardama (y a Devahūti).
Verse 12
ब्रह्मोवाच त्वया मेऽपचितिस्तात कल्पिता निर्व्यलीकत: । यन्मे सञ्जगृहे वाक्यं भवान्मानद मानयन् ॥ १२ ॥
Dijo Brahmā: Hijo mío Kardama, has aceptado mis palabras sin duplicidad y con el debido respeto; así me has honrado correctamente. Todo cuanto te indiqué lo has llevado a cabo, y de ese modo me has rendido homenaje.
Verse 13
एतावत्येव शुश्रूषा कार्या पितरि पुत्रकै: । बाढमित्यनुमन्येत गौरवेण गुरोर्वच: ॥ १३ ॥
Los hijos deben servir a su padre exactamente hasta este punto. La orden del padre o del maestro espiritual ha de obedecerse con reverencia, diciendo: «Sí, señor».
Verse 14
इमा दुहितर: सत्यस्तव वत्स सुमध्यमा: । सर्गमेतं प्रभावै: स्वैर्बृंहयिष्यन्त्यनेकधा ॥ १४ ॥
Oh, hijo, tus hijas de esbelta cintura son ciertamente castas y veraces. Con su propia descendencia, aumentarán esta creación de muchas maneras.
Verse 15
अतस्त्वमृषिमुख्येभ्यो यथाशीलं यथारुचि । आत्मजा: परिदेह्यद्य विस्तृणीहि यशो भुवि ॥ १५ ॥
Por lo tanto, hoy entrega a tus hijas a los más eminentes sabios, según su carácter y preferencia, y así extiende tu fama por todo el universo.
Verse 16
वेदाहमाद्यं पुरुषमवतीर्णं स्वमायया । भूतानां शेवधिं देहं बिभ्राणं कपिलं मुने ॥ १६ ॥
Oh Kardama, sé que la Persona Suprema original ha descendido por Su energía interna. Él concede lo deseado a los seres vivos y ahora ha asumido el cuerpo del sabio Kapila.
Verse 17
ज्ञानविज्ञानयोगेन कर्मणामुद्धरन् जटा: । हिरण्यकेश: पद्माक्ष: पद्ममुद्रापदाम्बुज: ॥ १७ ॥
Mediante el yoga del conocimiento y su aplicación práctica según las escrituras, Kapila Muni—de cabellos dorados, ojos como pétalos de loto y pies de loto marcados con el loto—arrancará de raíz el profundo deseo de obrar karma en este mundo material.
Verse 18
एष मानवि ते गर्भं प्रविष्ट: कैटभार्दन: । अविद्यासंशयग्रन्थिं छित्त्वा गां विचरिष्यति ॥ १८ ॥
¡Oh Devahūti, hija de Manu! El mismo Señor Supremo que dio muerte al demonio Kaiṭabha ha entrado ahora en tu vientre. Él cortará los nudos de ignorancia y duda, y luego recorrerá toda la tierra.
Verse 19
अयं सिद्धगणाधीश: साङ्ख्याचार्यै: सुसम्मत: । लोके कपिल इत्याख्यां गन्ता ते कीर्तिवर्धन: ॥ १९ ॥
Tu hijo será el señor de los siddhas, las almas perfectas. Los ācāryas del Sāṅkhya lo aprobarán, y en el mundo será célebre con el nombre de Kapila, acrecentando tu fama.
Verse 20
मैत्रेय उवाच तावाश्वास्य जगत्स्रष्टा कुमारै: सहनारद: । हंसो हंसेन यानेन त्रिधामपरमं ययौ ॥ २० ॥
Śrī Maitreya dijo: Tras confortar así a Kardama y a Devahūti, Brahmā, el creador del universo, también llamado Haṁsa, partió en su vehículo-cisne junto con los cuatro Kumāras y Nārada hacia la morada suprema entre los tres sistemas planetarios.
Verse 21
गते शतधृतौ क्षत्त: कर्दमस्तेन चोदित: । यथोदितं स्वदुहितृ: प्रादाद्विश्वसृजां तत: ॥ २१ ॥
Oh Vidura, tras la partida de Brahmā Śatadhṛti, Kardama Muni, obedeciendo su mandato, entregó, tal como se le indicó, a sus nueve hijas a los nueve grandes sabios que poblarían el mundo.
Verse 22
मरीचये कलां प्रादादनसूयामथात्रये । श्रद्धामङ्गिरसेऽयच्छत्पुलस्त्याय हविर्भुवम् ॥ २२ ॥ पुलहाय गतिं युक्तां क्रतवे च क्रियां सतीम् । ख्यातिं च भृगवेऽयच्छद्वसिष्ठायाप्यरुन्धतीम् ॥ २३ ॥
Kardama Muni entregó a su hija Kalā a Marīci, y a Anasūyā a Atri. Dio a Śraddhā a Aṅgirā, y a Havirbhū a Pulastya. Entregó a Gati a Pulaha, a la casta Kriyā a Kratu, a Khyāti a Bhṛgu y a Arundhatī a Vasiṣṭha.
Verse 23
मरीचये कलां प्रादादनसूयामथात्रये । श्रद्धामङ्गिरसेऽयच्छत्पुलस्त्याय हविर्भुवम् ॥ २२ ॥ पुलहाय गतिं युक्तां क्रतवे च क्रियां सतीम् । ख्यातिं च भृगवेऽयच्छद्वसिष्ठायाप्यरुन्धतीम् ॥ २३ ॥
Kardama Muni entregó a su hija Kalā a Marīci, y a otra hija, Anasūyā, a Atri. Dio a Śraddhā a Aṅgirā y a Havirbhū a Pulastya. Entregó a Gati a Pulaha, a la casta Kriyā a Kratu, a Khyāti a Bhṛgu y a Arundhatī a Vasiṣṭha.
Verse 24
अथर्वणेऽददाच्छान्तिं यया यज्ञो वितन्यते । विप्रर्षभान् कृतोद्वाहान् सदारान् समलालयत् ॥ २४ ॥
Entregó a Śānti a Atharvā; gracias a Śānti, los sacrificios (yajñas) se realizan y se despliegan correctamente. Así, casó a los más eminentes brāhmaṇas y los sostuvo junto con sus esposas.
Verse 25
ततस्त ऋषय: क्षत्त कृतदारा निमन्त्र्य तम् । प्रातिष्ठन्नन्दिमापन्ना: स्वं स्वमाश्रममण्डलम् ॥ २५ ॥
Oh Kṣattā (Vidura), ya casados, aquellos sabios se despidieron de Kardama y partieron llenos de júbilo, cada uno hacia el recinto de su propio āśrama.
Verse 26
स चावतीर्णं त्रियुगमाज्ञाय विबुधर्षभम् । विविक्त उपसङ्गम्य प्रणम्य समभाषत ॥ २६ ॥
Cuando Kardama Muni comprendió que Triyuga, Viṣṇu, el principal de los semidioses, había descendido, se acercó a Él en un lugar apartado, se postró y habló así.
Verse 27
अहो पापच्यमानानां निरये स्वैरमङ्गलै: । कालेन भूयसा नूनं प्रसीदन्तीह देवता: ॥ २७ ॥
Dijo Kardama Muni: “¡Oh! Tras mucho tiempo, los semidioses de este universo se han complacido, sin duda, con las almas sufrientes que, por sus propias malas acciones, están enredadas en lo material y se consumen en el infierno.”
Verse 28
बहुजन्मविपक्वेन सम्यग्योगसमाधिना । द्रष्टुं यतन्ते यतय: शून्यागारेषु यत्पदम् ॥ २८ ॥
Tras muchos nacimientos, los yoguis ya maduros, en completo samādhi del yoga, se esfuerzan en lugares solitarios por contemplar los pies de loto del Bhagavān, la Suprema Persona Divina.
Verse 29
स एव भगवानद्य हेलनं नगणय्य न: । गृहेषु जातो ग्राम्याणां य: स्वानां पक्षपोषण: ॥ २९ ॥
Sin tomar en cuenta la negligencia de nosotros, simples cabezas de familia, ese mismo Bhagavān ha nacido hoy en nuestro hogar sólo para sostener y amparar a Sus devotos.
Verse 30
स्वीयं वाक्यमृतं कर्तुमवतीर्णोऽसि मे गृहे । चिकीर्षुर्भगवान् ज्ञानं भक्तानां मानवर्धन: ॥ ३० ॥
Dijo Kardama Muni: Mi Señor, Tú que siempre acrecientas el honor de Tus devotos, has descendido a mi hogar para cumplir Tu palabra y difundir el sendero del conocimiento verdadero.
Verse 31
तान्येव तेऽभिरूपाणि रूपाणि भगवंस्तव । यानि यानि च रोचन्ते स्वजनानामरूपिण: ॥ ३१ ॥
Mi Señor, aunque no posees forma material, tienes innumerables formas propias; ellas son, en verdad, Tus formas trascendentales, gratas y deleitosas para Tus devotos.
Verse 32
त्वां सूरिभिस्तत्त्वबुभुत्सयाद्धा सदाभिवादार्हणपादपीठम् । ऐश्वर्यवैराग्ययशोऽवबोध- वीर्यश्रिया पूर्तमहं प्रपद्ये ॥ ३२ ॥
Oh Señor, Tus pies de loto son el asiento que siempre merece homenaje y adoración de los grandes sabios deseosos de conocer la Verdad Absoluta. Pleno eres en opulencia, renunciación, fama trascendental, conocimiento, poder y belleza; por ello me rindo a Tus pies de loto.
Verse 33
परं प्रधानं पुरुषं महान्तं कालं कविं त्रिवृतं लोकपालम् । आत्मानुभूत्यानुगतप्रपञ्चं स्वच्छन्दशक्तिं कपिलं प्रपद्ये ॥ ३३ ॥
Me refugio en el Señor Supremo, Bhagavān Kapila, de poder independiente y trascendental: el Purusha supremo, Señor del pradhāna (la materia total) y del tiempo; el sabio sustentador de los universos bajo las tres guṇas, y quien, tras la disolución, reabsorbe todas las manifestaciones en Sí mismo.
Verse 34
आ स्माभिपृच्छेऽद्य पतिं प्रजानां त्वयावतीर्णर्ण उताप्तकाम: । परिव्रजत्पदवीमास्थितोऽहं चरिष्ये त्वां हृदि युञ्जन् विशोक: ॥ ३४ ॥
Oh Señor de todos los seres, hoy deseo pedirte algo. Tú me has liberado de mis deudas hacia mi padre y mis anhelos han sido colmados; por ello quiero tomar el sendero del mendicante errante, renunciar a la vida familiar y vagar sin lamentación, manteniéndote siempre unido en mi corazón.
Verse 35
श्री भगवानुवाच मया प्रोक्तं हि लोकस्य प्रमाणं सत्यलौकिके । अथाजनि मया तुभ्यं यदवोचमृतं मुने ॥ ३५ ॥
Dijo Bhagavān Kapila: Todo lo que Yo declaro, sea directamente o en las escrituras, es autoridad plena para la gente del mundo. Oh muni, porque antes te dije la verdad de que sería tu hijo, he descendido ahora para cumplir esa verdad.
Verse 36
एतन्मे जन्म लोकेऽस्मिन्मुमुक्षूणां दुराशयात् । प्रसंख्यानाय तत्त्वानां सम्मतायात्मदर्शने ॥ ३६ ॥
Mi aparición en este mundo es especialmente para exponer la filosofía Sāṅkhya, el análisis de los tattvas, muy estimada para la autorrealización por quienes anhelan liberarse del enredo de deseos materiales innecesarios.
Verse 37
एष आत्मपथोऽव्यक्तो नष्ट: कालेन भूयसा । तं प्रवर्तयितुं देहमिमं विद्धि मया भृतम् ॥ ३७ ॥
Este sendero de autorrealización, sutil y difícil de comprender, se perdió con el largo curso del tiempo. Sabe que he asumido este cuerpo de Kapila para restablecerlo y explicarlo de nuevo a la sociedad humana.
Verse 38
गच्छ कामं मयापृष्टो मयि संन्यस्तकर्मणा । जित्वा सुदुर्जयं मृत्युममृतत्वाय मां भज ॥ ३८ ॥
Con Mi permiso, ve como desees, entregándome todas tus obras. Venciendo a la muerte, tan difícil de conquistar, adórame con bhakti para alcanzar la inmortalidad.
Verse 39
मामात्मानं स्वयंज्योति: सर्वभूतगुहाशयम् । आत्मन्येवात्मना वीक्ष्य विशोकोऽभयमृच्छसि ॥ ३९ ॥
En tu propio corazón, mediante tu inteligencia, verás siempre a Mí, el Ātman auto-luminoso que mora en la cueva del corazón de todos los seres. Así alcanzarás un estado sin pena ni temor.
Verse 40
मात्र आध्यात्मिकीं विद्यां शमनीं सर्वकर्मणाम् । वितरिष्ये यया चासौ भयं चातितरिष्यति ॥ ४० ॥
También describiré a Mi madre este conocimiento espiritual sublime, que apacigua todas las reacciones del karma. Con él alcanzará la perfección y la autorrealización, y quedará libre de todo temor material.
Verse 41
मैत्रेय उवाच एवं समुदितस्तेन कपिलेन प्रजापति: । दक्षिणीकृत्य तं प्रीतो वनमेव जगाम ह ॥ ४१ ॥
Śrī Maitreya dijo: Así, tras ser plenamente instruido por su hijo Kapila, el Prajāpati Kardama Muni, con mente apaciguada y gozosa, lo circunvaló en pradakṣiṇā y de inmediato partió al bosque.
Verse 42
व्रतं स आस्थितो मौनमात्मैकशरणो मुनि: । नि:सङ्गो व्यचरत्क्षोणीमनग्निरनिकेतन: ॥ ४२ ॥
El sabio Kardama asumió el voto de silencio, tomando como único refugio al Señor Supremo y meditándolo exclusivamente. Sin compañía, recorrió la tierra como un sannyāsī—sin vínculo con el fuego ni con morada alguna.
Verse 43
मनो ब्रह्मणि युञ्जानो यत्तत्सदसत: परम् । गुणावभासे विगुण एकभक्त्यानुभाविते ॥ ४३ ॥
Fijó su mente en el Parabrahman, la Suprema Personalidad de Dios, más allá de causa y efecto; quien manifiesta los tres modos de la naturaleza y, sin embargo, los trasciende, y sólo es percibido por la devoción inquebrantable.
Verse 44
निरहंकृतिर्निर्ममश्च निर्द्वन्द्व: समदृक् स्वदृक् । प्रत्यक्प्रशान्तधीर्धीर: प्रशान्तोर्मिरिवोदधि: ॥ ४४ ॥
Así, poco a poco quedó libre del falso ego y del apego posesivo. Sin perturbarse por la dualidad, veía a todos con igualdad y también contemplaba su propio ser. Su inteligencia se volvió hacia dentro y quedó serena, como un océano sin olas.
Verse 45
वासुदेवे भगवति सर्वज्ञे प्रत्यगात्मनि । परेण भक्तिभावेन लब्धात्मा मुक्तबन्धन: ॥ ४५ ॥
Así, mediante el supremo sentimiento de bhakti hacia Bhagavān Vāsudeva, el omnisciente Paramātmā en el interior de todos, quedó establecido en el ser y se liberó de toda atadura.
Verse 46
आत्मानं सर्वभूतेषु भगवन्तमवस्थितम् । अपश्यत्सर्वभूतानि भगवत्यपि चात्मनि ॥ ४६ ॥
Comenzó a ver que el Señor Supremo está sentado en el corazón de todos, y que todos los seres existen en Él y también en el ser espiritual.
Verse 47
इच्छाद्वेषविहीनेन सर्वत्र समचेतसा । भगवद्भक्तियुक्तेन प्राप्ता भागवती गति: ॥ ४७ ॥
Libre de deseo y odio, con mente ecuánime en todas partes y unido a la bhakti pura al Señor, Kardama Muni alcanzó finalmente la gati bhāgavata: el sendero de regreso a la Morada de Dios.
This fulfills visarga (secondary creation): the Prajāpati household becomes a channel for expanding progeny and dharmic lineages through great ṛṣis. It also demonstrates that gṛhastha duties, when performed under higher instruction and without selfish motive, serve the Lord’s cosmic plan and do not obstruct liberation.
Kapila appears after entering Kardama’s semen and manifesting in Devahūti ‘like fire from sacrificial wood,’ while devas celebrate. The point is that the Lord’s descent is both intimate and sovereign: He enters material processes yet remains transcendental, appearing specifically to protect devotees and teach liberating knowledge.
Kardama understands his āśrama obligations are complete—he has followed Brahmā’s command, produced progeny, and ensured his daughters’ dharmic futures. Seeing the Lord personally, he seeks exclusive absorption (ananya-bhajana) and requests permission to renounce, showing that renunciation is proper when duties are fulfilled and the heart is fixed on Vāsudeva.
Kapila indicates that the authentic, self-realization-oriented Sāṅkhya (distinguishing ātmā from prakṛti and culminating in devotion to the indwelling Lord) becomes obscured when reduced to mere analysis or ritualistic aims. His avatāra restores the path as a practical ‘door to spiritual life’ leading to freedom from fear and karmic reactions.