
Manu Offers Devahūti to Kardama; The Sage Accepts with a Devotional Vow
Tras la glorificación del santo gobierno de Svāyambhuva Manu y la acogida del rey a Kardama Muni, el diálogo se vuelve íntimo y dinástico. Manu, humillado al oír la valoración del sabio sobre el deber real, alaba la interdependencia brāhmaṇa–kṣatriya como protección (rakṣaṇa) dispuesta por lo divino, y confiesa una inquietud personal: su afecto por su hija Devahūti. Ruega a Kardama que la acepte, señalando que ella se sintió atraída voluntariamente al escuchar las alabanzas de Nārada. Kardama consiente conforme a la propiedad védica, exalta la belleza de Devahūti y pone una condición: tras engendrar descendencia, abrazará la vida superior del servicio devocional (bhakti) enseñado por Viṣṇu, reconociendo al Señor Supremo como autoridad última y fuente de la creación. Se concierta el matrimonio con dote y una conmovedora separación de los padres. Manu regresa a Barhiṣmatī, cuya santidad se vincula a Varāha y a la hierba kuśa, adora a Viṣṇu y gobierna en una atmósfera consciente de Kṛṣṇa, empleando su vasto tiempo de manvantara en oír y cantar los santos nombres. El capítulo concluye volviendo al futuro florecimiento de Devahūti, preparando la venida y las enseñanzas de Kapila.
Verse 1
मैत्रेय उवाच एवमाविष्कृताशेषगुणकर्मोदयो मुनिम् । सव्रीड इव तं सम्राडुपारतमुवाच ह ॥ १ ॥
Dijo Śrī Maitreya: Tras revelar la grandeza de las múltiples cualidades y obras del Emperador, el sabio guardó silencio; y el Emperador, como con modestia, le habló así.
Verse 2
मनुरुवाच ब्रह्मासृजत्स्वमुखतो युष्मानात्मपरीप्सया । छन्दोमयस्तपोविद्यायोगयुक्तानलम्पटान् ॥ २ ॥
Respondió Manu: Para expandirse en el conocimiento védico, el Señor Brahmā, personificación del Veda y tejido de metros sagrados, os creó a vosotros, los brāhmaṇas, de su rostro: llenos de austeridad, saber y poder del yoga, y desapegados del goce de los sentidos.
Verse 3
तत्त्राणायासृजच्चास्मान् दो:सहस्रात्सहस्रपात् । हृदयं तस्य हि ब्रह्म क्षत्रमङ्गं प्रचक्षते ॥ ३ ॥
Para proteger a los brāhmaṇas, el Ser Supremo de mil pies nos creó a nosotros, los kṣatriyas, de sus mil brazos. Por eso se dice que los brāhmaṇas son Su corazón y los kṣatriyas Sus brazos.
Verse 4
अतो ह्यन्योन्यमात्मानं ब्रह्म क्षत्रं च रक्षत: । रक्षति स्माव्ययो देव: स य: सदसदात्मक: ॥ ४ ॥
Por eso los brāhmaṇas y los kṣatriyas se protegen mutuamente y también se guardan a sí mismos; y el Señor, Bhagavān, que es causa y efecto y sin embargo inmutable, los ampara por medio de esa reciprocidad.
Verse 5
तव सन्दर्शनादेवच्छिन्ना मे सर्वसंशया: । यत्स्वयं भगवान् प्रीत्या धर्ममाह रिरक्षिषो: ॥ ५ ॥
Con solo verte, todas mis dudas han sido disipadas, pues con benevolencia has explicado con claridad el dharma de un rey que desea proteger a sus súbditos.
Verse 6
दिष्टया मे भगवान् दृष्टो दुर्दर्शो योऽकृतात्मनाम् । दिष्टया पादरज: स्पृष्टं शीर्ष्णा मे भवत: शिवम् ॥ ६ ॥
Es mi dicha haber podido verte, pues eres difícil de contemplar para quienes no han dominado la mente ni los sentidos. Y más dicha aún: mi cabeza ha tocado el bendito polvo de tus pies.
Verse 7
दिष्टया त्वयानुशिष्टोऽहं कृतश्चानुग्रहो महान् । अपावृतै: कर्णरन्ध्रैर्जुष्टा दिष्ट्योशतीर्गिर: ॥ ७ ॥
He sido afortunado al ser instruido por ti, y así se me ha concedido un gran favor. Y también es dicha que, con oídos abiertos, haya escuchado tus palabras puras.
Verse 8
स भवान्दुहितृस्नेहपरिक्लिष्टात्मनो मम । श्रोतुमर्हसि दीनस्य श्रावितं कृपया मुने ॥ ८ ॥
Oh gran sabio, ten a bien escuchar con compasión mi súplica. Mi mente está afligida por el cariño hacia mi hija; siendo humilde, te lo ruego, oh muni.
Verse 9
प्रियव्रतोत्तानपदो: स्वसेयं दुहिता मम । अन्विच्छति पतिं युक्तं वय: शीलगुणादिभि: ॥ ९ ॥
Mi hija es hermana de Priyavrata y de Uttānapāda. Ella busca un esposo adecuado, acorde en edad, carácter y nobles cualidades.
Verse 10
यदा तु भवत: शीलश्रुतरूपवयोगुणान् । अशृणोन्नारदादेषा त्वय्यासीत्कृतनिश्चया ॥ १० ॥
Cuando ella oyó del sabio Nārada acerca de tu noble carácter, saber, belleza, juventud y demás virtudes, al instante fijó su mente en ti.
Verse 11
तत्प्रतीच्छ द्विजाग्र्येमां श्रद्धयोपहृतां मया । सर्वात्मनानुरूपां ते गृहमेधिषु कर्मसु ॥ ११ ॥
Por ello, oh el más excelso de los brāhmaṇas, acepta a esta doncella que te ofrezco con fe; en los deberes del hogar ella es, en todo, digna de ser tu esposa.
Verse 12
उद्यतस्य हि कामस्य प्रतिवादो न शस्यते । अपि निर्मुक्तसङ्गस्य कामरक्तस्य किं पुन: ॥ १२ ॥
No es digno negar una ofrenda deseable que llega por sí misma; ni siquiera para quien está libre de apego, ¡cuánto menos para quien arde en deseo sensual!
Verse 13
य उद्यतमनादृत्य कीनाशमभियाचते । क्षीयते तद्यश: स्फीतं मानश्चावज्ञया हत: ॥ १३ ॥
Quien desprecia una ofrenda que llega por sí sola y luego suplica un favor a un avaro, ve menguar su fama extendida y su orgullo queda abatido por el desdén ajeno.
Verse 14
अहं त्वाशृणवं विद्वन् विवाहार्थं समुद्यतम् । अतस्त्वमुपकुर्वाण: प्रत्तां प्रतिगृहाण मे ॥ १४ ॥
Dijo Svāyambhuva Manu: «Oh sabio, he oído que estás dispuesto a contraer matrimonio. Puesto que no has asumido voto de brahmacarya perpetuo, acepta de mí la mano de mi hija que te ofrezco»
Verse 15
ऋषिरुवाच बाढमुद्वोढुकामोऽहमप्रत्ता च तवात्मजा । आवयोरनुरूपोऽसावाद्यो वैवाहिको विधि: ॥ १५ ॥
El gran sabio respondió: «Ciertamente deseo casarme, y tu hija aún no ha sido dada ni prometida a nadie. Por ello, nuestro matrimonio puede celebrarse conforme al rito védico, como corresponde.»
Verse 16
काम: स भूयान्नरदेव तेऽस्या: पुत्र्या: समाम्नायविधौ प्रतीत: । क एव ते तनयां नाद्रियेत स्वयैव कान्त्या क्षिपतीमिव श्रियम् ॥ १६ ॥
Oh rey de los hombres, que se cumpla el deseo de matrimonio de tu hija, reconocido en las escrituras védicas. ¿Quién no aceptaría su mano? Con el solo fulgor de su cuerpo supera la belleza de sus ornamentos.
Verse 17
यां हर्म्यपृष्ठे क्वणदङ्घ्रिशोभां विक्रीडतीं कन्दुकविह्वलाक्षीम् । विश्वावसुर्न्यपतत्स्वाद्विमाना- द्विलोक्य सम्मोहविमूढचेता: ॥ १७ ॥
He oído que Viśvāvasu, el gran gandharva, al ver a tu hija jugar con una pelota en la azotea del palacio—hermosa con el tintinear de sus ajorcas y sus ojos que iban y venían—quedó aturdido por el encanto y cayó de su aeronave.
Verse 18
तां प्रार्थयन्तीं ललनाललाम- मसेवितश्रीचरणैरदृष्टाम् । वत्सां मनोरुच्चपद: स्वसारं को नानुमन्येत बुधोऽभियाताम् ॥ १८ ॥
¿Qué hombre sabio no la acogería—ornamento de la feminidad, amada hija de Manu y hermana de Uttānapāda—cuando ella misma ha venido a solicitar mi mano? Quienes no han adorado los pies misericordiosos de Śrī (Lakṣmī) ni siquiera pueden verla.
Verse 19
अतो भजिष्ये समयेन साध्वीं यावत्तेजो बिभृयादात्मनो मे । अतो धर्मान् पारमहंस्यमुख्यान् शुक्लप्रोक्तान् बहु मन्येऽविहिंस्रान् ॥ १९ ॥
Por ello aceptaré a esta casta doncella como esposa, con la condición de que, tras recibir de mi cuerpo la semilla y dar a luz descendencia, yo abrace la vida de bhakti que siguen los paramahaṁsas, enseñada por el Señor Viṣṇu, libre de envidia.
Verse 20
यतोऽभवद्विश्वमिदं विचित्रं संस्थास्यते यत्र च वावतिष्ठते । प्रजापतीनां पतिरेष मह्यं परं प्रमाणं भगवाननन्त: ॥ २० ॥
La autoridad suprema para mí es el Bhagavān ilimitado, de quien emana este maravilloso universo, en quien descansa su sostén y en quien se cumple su disolución. Él es el Señor de los Prajāpatis, encargados de engendrar a los seres en este mundo.
Verse 21
मैत्रेय उवाच स उग्रधन्वन्नियदेवाबभाषे आसीच्च तूष्णीमरविन्दनाभम् । धियोपगृह्णन् स्मितशोभितेन मुखेन चेतो लुलुभे देवहूत्या: ॥ २१ ॥
Dijo Śrī Maitreya: Oh Vidura, gran guerrero, el sabio Kardama dijo sólo esto y luego guardó silencio, recordando en su mente a su adorable Señor Viṣṇu, el de ombligo de loto. Con una sonrisa que embellecía su rostro, cautivó el corazón de Devahūti, y ella comenzó a meditar en el gran sabio.
Verse 22
सोऽनुज्ञात्वा व्यवसितं महिष्या दुहितु: स्फुटम् । तस्मै गुणगणाढ्याय ददौ तुल्यां प्रहर्षित: ॥ २२ ॥
Tras conocer con claridad la decisión de la Reina y de Devahūti, y habiendo recibido su consentimiento, el Emperador, lleno de júbilo, entregó a su hija—igual en virtudes—al sabio, rico en un conjunto de cualidades excelsas.
Verse 23
शतरूपा महाराज्ञी पारिबर्हान्महाधनान् । दम्पत्यो: पर्यदात्प्रीत्या भूषावास: परिच्छदान् ॥ २३ ॥
La emperatriz Śatarūpā, con afecto, dio a los recién casados presentes muy valiosos y apropiados para la ocasión—joyas, vestiduras y enseres del hogar—como dote y ofrenda nupcial.
Verse 24
प्रत्तां दुहितरं सम्राट् सदृक्षाय गतव्यथ: । उपगुह्य च बाहुभ्यामौत्कण्ठ्योन्मथिताशय: ॥ २४ ॥
Así, al entregar a su hija a un esposo digno, el emperador Svāyambhuva Manu quedó libre de su deber; pero, con el corazón agitado por la separación, la abrazó con ternura entre ambos brazos.
Verse 25
अशक्नुवंस्तद्विरहं मुञ्चन् बाष्पकलां मुहु: । आसिञ्चदम्ब वत्सेति नेत्रोदैर्दुहितु: शिखा: ॥ २५ ॥
El Emperador no pudo soportar la separación de su hija. Una y otra vez las lágrimas brotaron de sus ojos, empapando su cabellera, mientras clamaba: «¡Madre mía! ¡Hija mía!»
Verse 26
आमन्त्र्य तं मुनिवरमनुज्ञात: सहानुग: । प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्य: स्वपुरं नृप: ॥ २६ ॥ उभयोऋर्षिकुल्याया: सरस्वत्या: सुरोधसो: । ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पद: ॥ २७ ॥
Tras pedir y obtener el permiso del gran sabio, el monarca subió a su carro con su esposa y partió hacia su capital, seguido por su séquito. En el camino contempló la prosperidad de los apacibles rishis y sus hermosos āśramas en ambas riberas encantadoras del Sarasvatī, río grato a los santos.
Verse 27
आमन्त्र्य तं मुनिवरमनुज्ञात: सहानुग: । प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्य: स्वपुरं नृप: ॥ २६ ॥ उभयोऋर्षिकुल्याया: सरस्वत्या: सुरोधसो: । ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पद: ॥ २७ ॥
Tras pedir y obtener el permiso del gran sabio, el monarca subió a su carro con su esposa y partió hacia su capital, seguido por su séquito. En el camino contempló la prosperidad de los apacibles rishis y sus hermosos āśramas en ambas riberas encantadoras del Sarasvatī, río grato a los santos.
Verse 28
तमायान्तमभिप्रेत्य ब्रह्मावर्तात्प्रजा: पतिम् । गीतसंस्तुतिवादित्रै: प्रत्युदीयु: प्रहर्षिता: ॥ २८ ॥
Al saber de su llegada, sus súbditos se llenaron de júbilo. Salieron de Brahmāvarta para recibir a su señor que regresaba con cantos, oraciones de alabanza y música de instrumentos.
Verse 29
बर्हिष्मती नाम पुरी सर्वसम्पत्समन्विता । न्यपतन् यत्र रोमाणि यज्ञस्याङ्गं विधुन्वत: ॥ २९ ॥ कुशा: काशास्त एवासन् शश्वद्धरितवर्चस: । ऋषयो यै: पराभाव्य यज्ञघ्नान् यज्ञमीजिरे ॥ ३० ॥
La ciudad llamada Barhiṣmatī, colmada de toda prosperidad, recibió ese nombre porque, cuando el Señor Viṣṇu se manifestó como Varāha y sacudió Su cuerpo, allí cayeron Sus pelos; esos mismos pelos se volvieron hierbas kuśa y kāśa, siempre verdes. Con ese kuśa-kāśa, los sabios vencieron a los demonios que perturbaban los sacrificios y adoraron a Viṣṇu, el Yajña-Puruṣa.
Verse 30
बर्हिष्मती नाम पुरी सर्वसम्पत्समन्विता । न्यपतन् यत्र रोमाणि यज्ञस्याङ्गं विधुन्वत: ॥ २९ ॥ कुशा: काशास्त एवासन् शश्वद्धरितवर्चस: । ऋषयो यै: पराभाव्य यज्ञघ्नान् यज्ञमीजिरे ॥ ३० ॥
Allí donde cayeron los pelos de Bhagavān Viṣṇu durante Su avatāra de Varāha, éstos se transformaron en kuśa y kāśa siempre verdes. Con ese kuśa-kāśa, los sabios vencieron a los asuras que estorbaban el yajña y ofrecieron culto conforme al rito a Hari, el Yajña-Puruṣa; por eso la ciudad fue conocida como Barhiṣmatī.
Verse 31
कुशकाशमयं बर्हिरास्तीर्य भगवान्मनु: । अयजद्यज्ञपुरुषं लब्धा स्थानं यतो भुवम् ॥ ३१ ॥
Manu extendió un asiento de kuśa y kāśa y ofreció adoración al Señor, el Yajña-Puruṣa; por Su gracia había obtenido el gobierno de la tierra.
Verse 32
बर्हिष्मतीं नाम विभुर्यां निर्विश्य समावसत् । तस्यां प्रविष्टो भवनं तापत्रयविनाशनम् ॥ ३२ ॥
Manu entró en la ciudad de Barhiṣmatī, donde antes había residido, y luego ingresó en su palacio, cuyo ambiente apacible destruía las tres miserias de la existencia material.
Verse 33
सभार्य: सप्रज: कामान् बुभुजेऽन्याविरोधत: । सङ्गीयमानसत्कीर्ति: सस्त्रीभि: सुरगायकै: । प्रत्यूषेष्वनुबद्धेन हृदा शृण्वन् हरे: कथा: ॥ ३३ ॥
El emperador Svāyambhuva Manu, con su esposa y sus súbditos, disfrutó la vida y colmó sus deseos sin ser perturbado por nada contrario al dharma. Músicos celestiales, junto con sus esposas, cantaban al unísono su reputación pura; y cada amanecer él escuchaba, con el corazón ligado por amor, las narraciones de Hari.
Verse 34
निष्णातं योगमायासु मुनिं स्वायम्भुवं मनुम् । यदाभ्रंशयितुं भोगा न शेकुर्भगवत्परम् ॥ ३४ ॥
Así, Svāyambhuva Manu fue un rey santo, versado en la yogamāyā y entregado al Bhagavān. Aunque disfrutó de dicha material, los placeres no pudieron degradarlo, pues los vivía en una atmósfera de bhakti y conciencia de Kṛṣṇa.
Verse 35
अयातयामास्तस्यासन् यामा:स्वान्तरयापना: । शृण्वतो ध्यायतो विष्णो: कुर्वतो ब्रुवत: कथा: ॥ ३५ ॥
Por ello, aunque su vida se iba agotando gradualmente, su larga existencia —de la duración de un Manvantara— no fue en vano; pues siempre se ocupó en oír, meditar, consignar por escrito y cantar las narraciones de las līlās del Señor Viṣṇu.
Verse 36
स एवं स्वान्तरं निन्ये युगानामेकसप्ततिम् । वासुदेवप्रसङ्गेन परिभूतगतित्रय: ॥ ३६ ॥
Él pasó su tiempo durante setenta y un ciclos de yugas, siempre absorto en el recuerdo y en los asuntos de Vāsudeva. Así trascendió los tres destinos.
Verse 37
शारीरा मानसा दिव्या वैयासे ये च मानुषा: । भौतिकाश्च कथं क्लेशा बाधन्ते हरिसंश्रयम् ॥ ३७ ॥
Por ello, oh Vidura, ¿cómo podrían afligir a quienes están plenamente refugiados en Śrī Hari-Kṛṣṇa mediante el bhakti-yoga las miserias del cuerpo, de la mente, de la naturaleza (daiva) y las causadas por otros seres?
Verse 38
य: पृष्टो मुनिभि: प्राह धर्मान्नानाविदाञ्छुभान् । नृणां वर्णाश्रमाणां च सर्वभूतहित: सदा ॥ ३८ ॥
En respuesta a las preguntas de ciertos sabios, Svāyambhuva Manu, siempre benévolo con todos los seres, enseñó por compasión los diversos dharmas sagrados: los deberes generales de los hombres y los dharmas de las distintas varṇas y āśramas.
Verse 39
एतत्त आदिराजस्य मनोश्चरितमद्भुतम् । वर्णितं वर्णनीयस्य तदपत्योदयं शृणु ॥ ३९ ॥
Te he narrado la maravillosa historia de Svāyambhuva Manu, el rey primordial, cuya fama es digna de ser cantada. Ahora escucha el florecimiento y la elevación de su hija Devahūti.
Manu frames social order as a divinely rooted organism: brāhmaṇas embody spiritual intelligence, austerity, and Vedic authority (the “heart”), while kṣatriyas embody protective power and governance (the “arms”). The point is rakṣaṇa—mutual protection—where knowledge guides power and power safeguards knowledge, preventing both anarchy and tyranny under the Lord’s overarching sovereignty.
Kardama accepts marriage as a regulated Vedic duty (gṛhastha-dharma) aimed at producing worthy progeny, but he explicitly conditions it with a post-progeny transition to dedicated devotional life. The chapter presents household life not as an end in itself but as a stage that can be spiritually complete when subordinated to bhakti and the Lord’s purpose.
Devahūti is Svāyambhuva Manu’s daughter and the future mother of Lord Kapila. Her marriage to Kardama establishes the lineage through which Kapila appears to teach devotional Sāṅkhya, making this episode a pivotal narrative bridge from royal dharma and manvantara history to philosophical liberation-teachings grounded in bhakti.
Barhiṣmatī is sacralized by a Varāha-līlā memory: Viṣṇu’s hairs are described as becoming kuśa and kāśa grasses used in sacrifice. The passage ties geography to theology—tīrtha identity is anchored in divine intervention—while also highlighting how Vedic ritual implements are ultimately sourced in the Lord, reinforcing devotion as the root of dharma.