Adhyaya 2
Tritiya SkandhaAdhyaya 234 Verses

Adhyaya 2

Uddhava’s Remembrance of Kṛṣṇa and the Theology of the Lord’s Disappearance

A petición de Vidura de oír acerca de Kṛṣṇa, Uddhava queda sobrecogido: el recuerdo despierta éxtasis devocional, transformaciones corporales y lágrimas de separación. Al recobrar la compostura, lamenta que el “sol” del mundo se ha puesto—la desaparición de Kṛṣṇa—y que el Tiempo ha devorado a la casa de los Yadu. Uddhava medita la paradoja de que aun los Yadu, siempre junto a Kṛṣṇa, no pudieron reconocer plenamente Su suprema divinidad; el conocimiento verdadero nace de una visión rendida, no de la mera cercanía o erudición. Explica que el Señor aparece por yoga-māyā en una forma eterna apta para la līlā, y que “desaparece” para quienes tienen la mirada impura. Luego evoca las principales līlās de Vraja y de Mathurā–Dvārakā: nacimiento en prisión, infancia en Vṛndāvana, muerte de demonios, sometimiento de Kāliya, elevación del Govardhana y la rāsa-līlā, mostrando cómo Su compasión y soberanía conviven con un obrar humano. Este capítulo enlaza la pregunta previa con el siguiente movimiento del canto: una narración más sistemática de la vida de Kṛṣṇa y las implicaciones metafísicas de Su descenso y retiro.

Shlokas

Verse 1

श्री शुक उवाच इति भागवत: पृष्ट: क्षत्‍त्रा वार्तां प्रियाश्रयाम् । प्रतिवक्तुं न चोत्सेह औत्कण्ठ्यात्स्मारितेश्वर: ॥ १ ॥

Śrī Śukadeva dijo: Cuando Vidura preguntó al gran devoto Uddhava por los mensajes del Amadísimo Señor, Śrī Kṛṣṇa, Uddhava no pudo responder de inmediato, pues al recordarlo lo invadió una intensa añoranza.

Verse 2

य: पञ्चहायनो मात्रा प्रातराशाय याचित: । तन्नैच्छद्रचयन् यस्य सपर्यां बाललीलया ॥ २ ॥

Aun a los cinco años, cuando su madre lo llamaba para el desayuno, él estaba tan absorto en el servicio a Śrī Kṛṣṇa, como juego devocional de la niñez, que no deseaba comer.

Verse 3

स कथं सेवया तस्य कालेन जरसं गत: । पृष्टो वार्तां प्रतिब्रूयाद्भर्तु: पादावनुस्मरन् ॥ ३ ॥

Así, Uddhava sirvió al Señor incesantemente desde la niñez, y aun en la vejez ese ánimo de servicio no menguó. En cuanto le preguntaron por el mensaje del Señor, recordó de inmediato Sus pies de loto y quedó absorto en Él.

Verse 4

स मुहूर्तमभूत्तूष्णीं कृष्णाङ्‌घ्रि सुधया भृशम् । तीव्रेण भक्तियोगेन निमग्न: साधु निर्वृत: ॥ ४ ॥

Por un momento quedó en silencio, y su cuerpo no se movió. Con intenso bhakti-yoga se sumergió profundamente en el néctar del recuerdo de los pies de loto de Kṛṣṇa, y parecía un sadhu cada vez más colmado de dicha.

Verse 5

पुलकोद्‍‌भिन्नसर्वाङ्गो मुञ्चन्मीलद्‍दृशा शुच: । पूर्णार्थो लक्षितस्तेन स्‍नेहप्रसरसंप्लुत: ॥ ५ ॥

Vidura observó que todo el cuerpo de Uddhava se erizaba por el éxtasis trascendental; lágrimas de separación brotaban de sus ojos y él las enjugaba. Así comprendió Vidura que Uddhava estaba completamente inundado por un amor vasto hacia el Señor.

Verse 6

शनकैर्भगवल्लोकान्नृलोकं पुनरागत: । विमृज्य नेत्रे विदुरं प्रीत्याहोद्धव उत्स्मयन् ॥ ६ ॥

Poco a poco, Uddhava regresó de la morada del Señor al plano humano. Enjugándose los ojos y despertando los recuerdos, habló a Vidura con afecto y una leve sonrisa.

Verse 7

उद्धव उवाच कृष्णद्युमणिनिम्‍लोचे गीर्णेष्वजगरेण ह । किं नु न: कुशलं ब्रूयां गतश्रीषु गृहेष्वहम् ॥ ७ ॥

Dijo Uddhava: Mi querido Vidura, el sol del mundo, el Señor Śrī Kṛṣṇa, se ha puesto, y nuestra casa ha sido tragada por la gran serpiente del Tiempo. ¿Qué puedo decirte ahora acerca de nuestro bienestar?

Verse 8

दुर्भगो बत लोकोऽयं यदवो नितरामपि । ये संवसन्तो न विदुर्हरिं मीना इवोडुपम् ॥ ८ ॥

¡Qué desdichado es este universo! Y aún más desdichados son los Yadu, pues, viviendo junto a Él, no supieron reconocer a Hari, como los peces no reconocen a la luna.

Verse 9

इङ्गितज्ञा: पुरुप्रौढा एकारामाश्च सात्वता: । सात्वतामृषभं सर्वे भूतावासममंसत ॥ ९ ॥

Los Yadu eran expertos en señales, muy maduros y firmes en la senda sātvata. En toda clase de recreo estaban siempre con el Señor; aun así, todos sólo pudieron conocerlo como el Supremo, el más excelso de los sātvatas, que mora en todos los seres.

Verse 10

देवस्य मायया स्पृष्टा ये चान्यदसदाश्रिता: । भ्राम्यते धीर्न तद्वाक्यैरात्मन्युप्तात्मनो हरौ ॥ १० ॥

Las palabras de quienes están confundidos por la māyā del Señor y se apoyan en lo irreal jamás pueden desviar la inteligencia del alma rendida por completo a Hari.

Verse 11

प्रदर्श्यातप्ततपसामवितृप्तद‍ृशां नृणाम् । आदायान्तरधाद्यस्तु स्वबिम्बं लोकलोचनम् ॥ ११ ॥

Śrī Kṛṣṇa, ojo del mundo, mostró Su forma eterna ante la vista de la tierra; y luego, retirando esa forma, realizó Su desaparición para quienes, por no haber hecho la debida austeridad, no podían verlo tal cual es.

Verse 12

यन्मर्त्यलीलौपयिकं स्वयोग- मायाबलं दर्शयता गृहीतम् । विस्मापनं स्वस्य च सौभगर्द्धे: परं पदं भूषणभूषणाङ्गम् ॥ १२ ॥

Por el poder de Su yoga-māyā interna, el Señor apareció en el mundo mortal con Su forma eterna, apta para Sus līlās. Esas līlās maravillaron a todos, incluso a los orgullosos de su opulencia—e incluso al propio Señor como Señor de Vaikuṇṭha; por eso el cuerpo trascendental de Śrī Kṛṣṇa es el ornamento de todos los ornamentos.

Verse 13

यद्धर्मसूनोर्बत राजसूये निरीक्ष्य द‍ृक्स्वस्त्ययनं त्रिलोक: । कार्त्स्‍न्येन चाद्येह गतं विधातु- रर्वाक्सृतौ कौशलमित्यमन्यत ॥ १३ ॥

En el altar del rājasūya de Mahārāja Yudhiṣṭhira se reunieron los semidioses de los tres mundos. Al contemplar la hermosa figura corporal de Śrī Kṛṣṇa, pensaron que Él era la creación más diestra de Brahmā, el creador de los hombres.

Verse 14

यस्यानुरागप्लुतहासरास- लीलावलोकप्रतिलब्धमाना: । व्रजस्त्रियो द‍ृग्भिरनुप्रवृत्त- धियोऽवतस्थु: किल कृत्यशेषा: ॥ १४ ॥

Las doncellas de Vraja, colmadas de amor por risas, juegos sabrosos y miradas compartidas, se afligieron cuando Kṛṣṇa se fue. Lo seguían con los ojos y, con la mente atónita, se sentaban sin poder concluir sus deberes domésticos.

Verse 15

स्वशान्तरूपेष्वितरै: स्वरूपै- रभ्यर्द्यमानेष्वनुकम्पितात्मा । परावरेशो महदंशयुक्तो ह्यजोऽपि जातो भगवान् यथाग्नि: ॥ १५ ॥

El Bhagavān, compasivo Señor de lo espiritual y lo material, aunque no nacido, cuando hay fricción entre Sus devotos apacibles y quienes están bajo los modos de la naturaleza, Se manifiesta como el fuego, acompañado de la porción del mahat-tattva.

Verse 16

मां खेदयत्येतदजस्य जन्म- विडम्बनं यद्वसुदेवगेहे । व्रजे च वासोऽरिभयादिव स्वयं पुराद् व्यवात्सीद्यदनन्तवीर्य: ॥ १६ ॥

Cuando pienso en el Señor Kṛṣṇa—cómo, siendo no nacido, apareció en la prisión de Vasudeva; cómo, por temor al enemigo, fue a Vraja y vivió oculto; y cómo, aun con poder ilimitado, se retiró de Mathurā—todo ello me aflige profundamente.

Verse 17

दुनोति चेत: स्मरतो ममैतद् यदाह पादावभिवन्द्य पित्रो: । ताताम्ब कंसादुरुशङ्कितानां प्रसीदतं नोऽकृतनिष्कृतीनाम् ॥ १७ ॥

Por el gran temor a Kaṁsa y por estar lejos del hogar, Kṛṣṇa y Balarāma no pudieron servir los pies de Sus padres; entonces el Señor suplicó: “Madre, padre, perdonadnos.” Recordarlo me hiere el corazón.

Verse 18

को वा अमुष्याङ्‌घ्रि सरोजरेणुं विस्मर्तुमीशीत पुमान् विजिघ्रन् । यो विस्फुरद्भ्रूविटपेन भूमे- र्भारं कृतान्तेन तिरश्चकार ॥ १८ ॥

¿Quién podría olvidar, tras oler siquiera una vez el polvo de Sus pies de loto? Con solo desplegar el follaje de Sus cejas fulgurantes, Śrī Kṛṣṇa dio el golpe mortal, como la Muerte misma, a quienes cargaban a la tierra.

Verse 19

द‍ृष्टा भवद्‍‌भिर्ननु राजसूये चैद्यस्य कृष्णं द्विषतोऽपि सिद्धि: । यां योगिन: संस्पृहयन्ति सम्यग् योगेन कस्तद्विरहं सहेत ॥ १९ ॥

En el Rājasūya lo habéis visto: incluso el rey de Cedi, Śiśupāla, aunque odiaba a Kṛṣṇa, alcanzó la perfección del yoga. Esa perfección que los yoguis anhelan mediante práctica correcta; ¿quién podría soportar la separación de Él?

Verse 20

तथैव चान्ये नरलोकवीरा य आहवे कृष्णमुखारविन्दम् । नेत्रै: पिबन्तो नयनाभिरामं पार्थास्त्रपूत: पदमापुरस्य ॥ २० ॥

Así también otros héroes del mundo humano, en el campo de Kurukṣetra, fueron purificados por el embate de las flechas de Arjuna; y, contemplando el rostro de loto de Śrī Kṛṣṇa, tan grato a los ojos, alcanzaron la morada suprema del Señor.

Verse 21

स्वयं त्वसाम्यातिशयस्त्र्यधीश: स्वाराज्यलक्ष्म्याप्तसमस्तकाम: । बलिं हरद्‍‌भिश्चिरलोकपालै: किरीटकोट्येडितपादपीठ: ॥ २१ ॥

Pero el propio Śrī Kṛṣṇa es el Señor de todos los ‘tres’, incomparable y supremamente independiente; por la fortuna de Su soberanía, todos los deseos se cumplen. Los eternos regentes del cosmos Lo adoran, ofreciendo los enseres del culto y tocando con millones de coronas el pedestal de Sus pies.

Verse 22

तत्तस्य कैङ्कर्यमलं भृतान्नो विग्लापयत्यङ्ग यदुग्रसेनम् । तिष्ठन्निषण्णं परमेष्ठिधिष्ण्ये न्यबोधयद्देव निधारयेति ॥ २२ ॥

Por eso, oh Vidura, ¿no nos duele a nosotros—Sus servidores—recordar que el Señor Śrī Kṛṣṇa solía estar de pie ante el rey Ugrasena, sentado en el trono, y le presentaba humildes explicaciones diciendo: «Oh señor mío, por favor, tenedlo por sabido»?

Verse 23

अहो बकी यं स्तनकालकूटं जिघांसयापाययदप्यसाध्वी । लेभे गतिं धात्र्युचितां ततोऽन्यं कं वा दयालुं शरणं व्रजेम ॥ २३ ॥

¡Ay! Pūtanā, aquella demoníaca mujer, aunque infiel y con deseo de matar dio a mamar veneno mortal de su pecho, recibió aun así el destino propio de una madre nodriza. ¿A quién podríamos acudir en refugio más misericordioso que Él?

Verse 24

मन्येऽसुरान् भागवतांस्त्र्यधीशे संरम्भमार्गाभिनिविष्टचित्तान् । ये संयुगेऽचक्षत तार्क्ष्यपुत्र- मंसे सुनाभायुधमापतन्तम् ॥ २४ ॥

Considero que los asuras, enemigos del Señor—Soberano de toda tríada—son, en cierto modo, más afortunados que los devotos; pues en la batalla, aun absortos en pensamientos de enemistad, logran ver al Señor venir sobre el hombro de Garuḍa, hijo de Tārkṣya, llevando en Su mano el arma del disco Sudarśana.

Verse 25

वसुदेवस्य देवक्यां जातो भोजेन्द्रबन्धने । चिकीर्षुर्भगवानस्या: शमजेनाभियाचित: ॥ २५ ॥

Para el bienestar de la tierra, por la súplica de Brahmā, el Bhagavān Śrī Kṛṣṇa nació de Vasudeva en el vientre de Devakī, en la prisión del rey Bhoja.

Verse 26

ततो नन्दव्रजमित: पित्रा कंसाद्विबिभ्यता । एकादश समास्तत्र गूढार्चि: सबलोऽवसत् ॥ २६ ॥

Luego, por temor a Kaṁsa, Su padre lo llevó a los pastizales de Mahārāja Nanda; allí vivió once años con Baladeva, como una llama velada.

Verse 27

परीतो वत्सपैर्वत्सांश्चारयन् व्यहरद्विभु: । यमुनोपवने कूजद्‌द्विजसंकुलिताङ्‌घ्रिपे ॥ २७ ॥

Rodeado de pastorcillos y terneros, el Señor todopoderoso los apacentaba y vagaba por la ribera del Yamunā, entre arboledas densas y colmadas del canto de las aves.

Verse 28

कौमारीं दर्शयंश्चेष्टां प्रेक्षणीयां व्रजौकसाम् । रुदन्निव हसन्मुग्धबालसिंहावलोकन: ॥ २८ ॥

El Señor mostró a los moradores de Vraja actos propios de la niñez, dignos de contemplar; a veces parecía llorar y a veces reír, inocente y encantador, como un cachorro de león.

Verse 29

स एव गोधनं लक्ष्म्या निकेतं सितगोवृषम् । चारयन्ननुगान् गोपान् रणद्वेणुररीरमत् ॥ २९ ॥

Él, morada de Lakṣmī y fuente de toda fortuna, mientras apacentaba los hermosos toros del rebaño, hacía sonar su flauta y así reanimaba a sus fieles pastorcillos.

Verse 30

प्रयुक्तान् भोजराजेन मायिन: कामरूपिण: । लीलया व्यनुदत्तांस्तान् बाल: क्रीडनकानिव ॥ ३० ॥

Los grandes magos capaces de asumir cualquier forma, enviados por Kaṁsa, rey de Bhoja, para matar a Kṛṣṇa, fueron abatidos por el Señor Śrī Kṛṣṇa en Su līlā tan fácilmente como un niño rompe muñecos.

Verse 31

विपन्नान् विषपानेन निगृह्य भुजगाधिपम् । उत्थाप्यापाययद्गावस्तत्तोयं प्रकृतिस्थितम् ॥ ३१ ॥

Cuando una parte del Yamunā fue envenenada por Kāliya, señor de las serpientes, los moradores de Vṛndāvana quedaron angustiados. El Señor castigó al rey-serpiente en el agua y lo expulsó; luego hizo beber a las vacas y mostró que el agua había vuelto a su estado natural.

Verse 32

अयाजयद्गोसवेन गोपराजं द्विजोत्तमै: । वित्तस्य चोरुभारस्य चिकीर्षन् सद्वय‍यं विभु: ॥ ३२ ॥

El Señor Supremo, Śrī Kṛṣṇa, quiso emplear la gran opulencia de Mahārāja Nanda en la adoración de las vacas y, a la vez, dar una lección a Indra, rey del cielo. Por ello aconsejó a Su padre que, con ayuda de brāhmaṇas eruditos, realizara la adoración del pastizal y de las vacas mediante el rito de gosava.

Verse 33

वर्षतीन्द्रे व्रज: कोपाद्भग्नमानेऽतिविह्वल: । गोत्रलीलातपत्रेण त्रातो भद्रानुगृह्णता ॥ ३३ ॥

Indra, airado porque su honor fue ofendido, derramó lluvia incesante sobre Vraja, y los moradores quedaron abatidos. Pero el compasivo Señor Śrī Kṛṣṇa los salvó con Su paraguas de līlā: la colina Govardhana.

Verse 34

शरच्छशिकरैर्मृष्टं मानयन् रजनीमुखम् । गायन् कलपदं रेमे स्त्रीणां मण्डलमण्डन: ॥ ३४ ॥

En el inicio de una noche otoñal pulida por los rayos de la luna, el Señor—ornamento del círculo de las mujeres—se deleitó cantando dulces melodías que las atraían.

Frequently Asked Questions

Uddhava’s silence and tears are symptoms of bhāva—devotional ecstasy—arising from intense remembrance (smaraṇa) and separation (vipralambha). In Bhāgavata theology, such transformation indicates that the heart has deeply assimilated love for Bhagavān; speech momentarily fails because the mind is absorbed in the ‘nectar’ of the Lord’s lotus feet rather than in external narration.

The chapter distinguishes physical proximity from spiritual recognition. The Yadus had association, learning, and devotion, yet many related to Kṛṣṇa through familiarity, social identity, or partial understanding. Bhāgavata emphasizes that full recognition of Hari as the Supreme Person depends on purified vision and surrender (śaraṇāgati), not merely being near the Lord in a worldly sense.

Uddhava frames disappearance not as the Lord’s loss of existence but as withdrawal from the perception of those lacking qualification (tapas/discipline and spiritual vision). Since the Lord appears by His internal potency (yoga-māyā) in an eternal form, His departure is likewise a divine act: He remains Bhagavān, while access to His visible līlā is curtailed for those unable to see Him ‘as He is.’

It illustrates the Lord’s extraordinary mercy (dayā) and His acceptance of even a distorted offering when it contacts Him. Pūtanā came with poison and hostility, yet because she offered her breast (a motherly gesture, though deceitful), Kṛṣṇa granted her a maternal position in liberation. The point is not to endorse malice, but to magnify Bhagavān’s compassion and the purifying power of contact with Him.